< Proverbes 26 >
1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23 Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!