< Proverbes 26 >

1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool.
2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
As the bird [cometh] to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come [to fulfillment].
3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
[As] a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him.
13 Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not.
18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
23 Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
If one's hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a [whole] assembly.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth [others'] downfall.

< Proverbes 26 >