< Proverbes 26 >

1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
As dew in harvest, and as rain in summer, so honor is not [seemly] for a fool.
2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
Answer not a fool according to his folly, lest you become like him.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
[As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
13 Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
23 Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
He that digs a pit for his neighbor shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.

< Proverbes 26 >