< Proverbes 26 >
1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
AS snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.