< Proverbes 25 >
1 Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
También éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los varones de Ezequías, rey de Judá:
2 La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
Gloria de ʼElohim es encubrir un asunto, Pero honra del rey es escudriñarlo.
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le cœur des Rois.
Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, El corazón de los reyes es inescrutable.
4 Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;
Quita la escoria de la plata, Y saldrá un vaso para el platero.
5 Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
Aparta al perverso de la presencia del rey, Y su trono se afianzará en justicia.
6 Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes.
7 Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
Mejor es que te diga: Sube acá, Que ser humillado en presencia de un noble A quien vieron tus ojos.
8 Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
No te des prisa en pleitear, Porque ¿qué harás al final Cuando tu prójimo te haya avergonzado?
9 Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
Discute tu causa con tu prójimo, Y no des a conocer el secreto de otro,
10 De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
No sea que te deshonre el que lo oye, Y tu mala fama no pueda repararse.
11 Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
Manzana de oro con adornos de plata Es la palabra dicha oportunamente.
12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
Zarcillo de oro y joya de oro fino Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
Frescura de nieve en tiempo de cosecha Es el mensajero fiel para el que lo envía, Pues refresca la vida de su ʼadón.
14 Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.
Como nubes y vientos sin lluvia, Es el que se jacta falsamente de sus regalos.
15 Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
Con longanimidad se persuade al gobernante, Pues la lengua amable quebranta los huesos.
16 Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
¿Hallaste miel? Come lo que te baste, No sea que cuando estés lleno la vomites.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que se canse de ti, y te aborrezca.
18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
Martillo, cuchillo y flecha aguda, Es el hombre que da falso testimonio contra su prójimo.
19 La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
Como diente roto y pie descoyuntado, Es confiar en el traicionero en el día de la angustia.
20 Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.
Como el que se quita la ropa en tiempo frío Y como vinagre sobre el bicarbonato de sodio Es cantar canciones al corazón afligido.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber.
22 Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
Porque carbones encendidos amontonas sobre su cabeza, Y Yavé te recompensará.
23 Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.
Como el viento del norte atrae la lluvia, La boca detractora, el rostro airado.
24 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
Mejor es vivir en un rincón de la azotea Que en casa espaciosa con esposa pendenciera.
25 Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
Como agua fresca a la persona sedienta Son las buenas noticias desde lejanas tierras.
26 Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
Manantial turbio y pozo en ruinas Es el justo que flaquea ante el perverso.
27 [Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
Comer mucha miel no es bueno, Ni es bueno buscar la propia gloria.
28 L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.
Como una ciudad cuyo muro fue derribado, Es el hombre que no domina su propio espíritu.