< Proverbes 25 >

1 Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
2 La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le cœur des Rois.
Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
4 Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;
Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
5 Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
6 Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
7 Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
8 Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
9 Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
10 De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
11 Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
(Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
14 Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.
Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
15 Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
16 Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
19 La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
20 Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.
Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
22 Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
23 Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.
сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
24 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
25 Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
26 Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
27 [Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
28 L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.
Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.

< Proverbes 25 >