< Proverbes 25 >
1 Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
Dette er og ordtøke av Salomo, og mennerne åt Hizkia, kongen i Juda, hev samla deim.
2 La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
Guds æra er å dylja ei sak, og kongars æra å granska ei sak.
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le cœur des Rois.
Himmel-høgd og jord-dypt og konge-hjarto kann ingen granska ut.
4 Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;
Burt med slagget or sylvet! So fær gullsmeden ei skål av det.
5 Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
Burt med gudlaus mann frå kongen! So vert hans kongsstol fast ved rettferd.
6 Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
Briska deg ikkje for kongen, og stell deg ikkje på storfolks plass.
7 Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
For betre er at dei segjer med deg: «Stig her upp!» Enn at du vert nedflutt for augo på fyrsten. Kva so augo dine hev set.
8 Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
Ver ikkje for snar til å reisa sak; for kva vil du gjera til slutt, når motparten gjer deg til skammar?
9 Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
Før di sak med grannen din, men ber ikkje ut ein annan manns løyndom,
10 De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
For elles vil den som høyrer det, skjella deg ut, og du vil alltid få låkt ord på deg.
11 Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
Som eple av gull i skåler av sylv er eit ord som ein talar i rette tid.
12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
Som ein gullring i øyra og sylgja av gull er ein vismann som refser for høyrande øyra.
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
Som svalande snø ein skurdonne-dag er ein tru bodberar for deim som sender han, han kveikjer sjæli åt herren sin.
14 Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.
Som skyer og vind utan regn er ein mann som kyter av gåvor han ikkje gjev.
15 Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
Tolmod fær domaren yvertald, og den linne tunga bryt bein.
16 Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
Finn du honning, so et det du treng, so du ikkje vert ovmett og spyr han ut.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
Set sjeldan din fot i huset åt grannen, so han ikkje vert leid deg og hatar deg.
18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
Hamar og sverd og kvasse pil er den som vitnar falskt mot sin næste.
19 La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
Som roti tonn og ustød fot, so er lit til utru mann på trengselsdagen.
20 Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.
Som kastar du klædi ein frostdag, som eddik på natron, so er den som syng visor for sorgfullt hjarta.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
Er din fiend’ svolten, gjev honom mat, er han tyrst, so gjev honom drikka.
22 Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
For då hopar du gloande kol på hovudet hans, og Herren skal løna deg att for det.
23 Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.
Nordanvind føder regn, og ei kviskrande tunga sure andlit.
24 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
Betre å bu i ei krå på taket enn ha sams hus med trættekjær kvinna.
25 Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
Som friske vatnet for den trøytte, so er god tidend frå eit land langt burte.
26 Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
Som gruggi kjelda og ein utskjemd brunn, so er rettferdig mann som vinglar medan gudlaus ser det.
27 [Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
Eta for mykje honning er ikkje godt, men å granska det vandaste er ei æra.
28 L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.
Som ein by med murarne brotne og burte er mannen som ikkje kann styra sin hug.