< Proverbes 25 >
1 Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.
2 La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
[Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le cœur des Rois.
Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
4 Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;
Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum.
5 Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur justitia thronus ejus.
6 Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
7 Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc, quam ut humilieris coram principe.]
8 Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
[Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito, ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
9 Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
10 De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
11 Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem et aurem obedientem.
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei qui misit eum: animam ipsius requiescere facit.
14 Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.
Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus et promissa non complens.
15 Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.]
16 Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
[Mel invenisti: comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
Jaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
19 La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ,
20 Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.
et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
Si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitierit, da ei aquam bibere:
22 Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
prunas enim congregabis super caput ejus, et Dominus reddet tibi.
23 Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.
Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
24 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
25 Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
Aqua frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua.
26 Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
Fons turbatus pede et vena corrupta, justus cadens coram impio.
27 [Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum, sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.
28 L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.
Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.]