< Proverbes 25 >
1 Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
此等もまたソロモンの箴言なり ユダの王ヒゼキヤに屬せる人々これを輯めたり
2 La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
事を隱すは神の榮譽なり 事を窮むるは王の榮譽なり
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le cœur des Rois.
天の高さと地の深さと 王たる者の心とは測るべからず
4 Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;
銀より渣滓を除け さらば銀工の用ふべき器いでん
5 Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
王の前より惡者をのぞけ 然ばその位義によりて堅く立ん
6 Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
王の前に自ら高ぶることなかれ 貴人の場に立つことなかれ
7 Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
なんぢが目に見る王の前にて下にさげらるるよりは ここに上れといはるること愈れり
8 Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
汝かろがろしく出でて爭ふことなかれ 恐くは終にいたりて汝の鄰に辱しめられん その時なんぢ如何になさんとするか
9 Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
なんぢ鄰と爭ふことあらば只これと爭へ 人の密事を洩すなかれ
10 De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
恐くは聞者なんぢを卑しめん 汝そしられて止ざらん
11 Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
機にかなひて語る言は銀の彫刻物に金の林檎を嵌たるが如し
12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
智慧をもて譴むる者の之をきく者の耳におけることは 金の耳環と精金の飾のごとし
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
忠信なる使者は之を遣す者におけること穡收の日に冷かなる雪あるがごとし 能その主の心を喜ばしむ
14 Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.
おくりものすと偽りて誇る人は雨なき雲風の如し
15 Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
怒を緩くすれば君も言を容る 柔かなる舌は骨を折く
16 Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
なんぢ蜜を得るか 惟これを足る程に食へ 恐くは食ひ過して之を吐出さん
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
なんぢの足を鄰の家にしげくするなかれ 恐くは彼なんぢを厭ひ惡まん
18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
その鄰に敵して虚偽の證をたつる人は斧刃または利き箭のごとし
19 La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
艱難に遇ふとき忠實ならぬ者を賴むは惡しき歯または跛たる足を恃むがごとし
20 Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.
心の傷める人の前に歌をうたふは寒き日に衣をぬぐが如く 曹達のうへに酢を注ぐが如し
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
なんぢの仇もし饑ゑなば之に糧をくらはせ もし渇かば之に水を飮ませよ
22 Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
なんぢ斯するは火をこれが首に積むなり ヱホバなんぢに報いたまふべし
23 Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.
北風は雨をおこし かげごとをいふ舌は人の顔をいからす
24 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
爭ふ婦と偕に室に居らんより屋蓋の隅にをるは宜し
25 Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
遠き國よりきたる好き消息は渇きたる人における冷かなる水のごとし
26 Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
義者の惡者の前に服するは井の濁れるがごとく泉の汚れたるがごとし
27 [Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
蜜をおほく食ふは善らず 人おのれの榮譽をもとむるは榮譽にあらず
28 L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.
おのれの心を制へざる人は石垣なき壞れたる城のごとし