< Proverbes 25 >
1 Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
Also these ben the Parablis of Salomon, whiche the men of Ezechie, kyng of Juda, translatiden.
2 La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
The glorie of God is to hele a word; and the glorie of kyngis is to seke out a word.
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le cœur des Rois.
Heuene aboue, and the erthe bynethe, and the herte of kyngis is vnserchable.
4 Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;
Do thou a wei rust fro siluer, and a ful cleene vessel schal go out.
5 Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
Do thou awei vnpite fro the cheer of the kyng, and his trone schal be maad stidfast bi riytfulnesse.
6 Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
Appere thou not gloriouse bifore the kyng, and stonde thou not in the place of grete men.
7 Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
For it is betere, that it be seid to thee, Stie thou hidur, than that thou be maad low bifore the prince.
8 Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
Brynge thou not forth soone tho thingis in strijf, whiche thin iyen sien; lest aftirward thou maist not amende, whanne thou hast maad thi frend vnhonest.
9 Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
Trete thi cause with thi frend, and schewe thou not priuyte to a straunge man;
10 De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
lest perauenture he haue ioye of thi fal, whanne he hath herde, and ceesse not to do schenschipe to thee. Grace and frenschip delyueren, whiche kepe thou to thee, that thou be not maad repreuable.
11 Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
A goldun pomel in beddis of siluer is he, that spekith a word in his time.
12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
A goldun eere ryng, and a schinynge peerle is he, that repreueth a wijs man, and an eere obeiynge.
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
As the coold of snow in the dai of heruest, so a feithful messanger to hym that sente `thilke messanger, makith his soule to haue reste.
14 Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.
A cloude and wind, and reyn not suynge, is a gloriouse man, and not fillynge biheestis.
15 Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
A prince schal be maad soft bi pacience; and a soft tunge schal breke hardnesse.
16 Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
Thou hast founde hony, ete thou that that suffisith to thee; lest perauenture thou be fillid, and brake it out.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
Withdrawe thi foot fro the hous of thi neiybore; lest sum tyme he be fillid, and hate thee.
18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
A dart, and a swerd, and a scharp arowe, a man that spekith fals witnessing ayens his neiybore.
19 La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
A rotun tooth, and a feynt foot is he, that hopith on an vnfeithful man in the dai of angwisch,
20 Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.
and leesith his mentil in the dai of coold. Vynegre in a vessel of salt is he, that singith songis to the worste herte. As a mouyte noieth a cloth, and a worm noieth a tree, so the sorewe of a man noieth the herte.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
If thin enemy hungrith, feede thou him; if he thirstith, yyue thou watir to hym to drinke;
22 Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
for thou schalt gadere togidere coolis on his heed; and the Lord schal yelde to thee.
23 Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.
The north wind scatereth reynes; and a sorewful face distrieth a tunge bacbitinge.
24 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
It is betere to sitte in the corner of an hous without roof, than with a womman ful of chidyng, and in a comyn hous.
25 Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
Coold watir to a thirsti man; and a good messanger fro a fer lond.
26 Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
A welle disturblid with foot, and a veyne brokun, a iust man fallinge bifore a wickid man.
27 [Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
As it is not good to hym that etith myche hony; so he that is a serchere of maieste, schal be put doun fro glorie.
28 L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.
As a citee opyn, and with out cumpas of wallis; so is a man that mai not refreyne his spirit in speking.