< Proverbes 25 >
1 Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le cœur des Rois.
As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
4 Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;
Take away the dross from the silver, and material comes out for the refiner;
5 Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
Take away the wicked from the king's presence, and his throne will be established in righteousness.
6 Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
Do not exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
7 Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
for it is better that it be said to you, "Come up here," than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
8 Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
Do not be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
9 Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
Debate your case with your neighbor, and do not betray the confidence of another;
10 De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
11 Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear.
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.
14 Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.
As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
15 Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
By patience a ruler is persuaded. A soft tongue breaks the bone.
16 Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you.
18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
19 La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
Confidence in someone unfaithful in time of trouble is like a bad tooth, or a lame foot.
20 Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.
As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
If your enemy is hungry, give him something to eat. If he is thirsty, give him something to drink,
22 Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
for by doing this you will heap coals of fire on his head, and YHWH will reward you.
23 Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.
The north wind brings forth rain: so a backbiting tongue brings an angry face.
24 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
25 Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
Like a muddied spring, and a polluted well, so is a righteous man who gives way before the wicked.
27 [Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
It is not good to eat much honey; nor is it honorable to seek one's own honor.
28 L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.
Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.