< Proverbes 25 >
1 Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
2 La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le cœur des Rois.
Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
4 Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;
Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
5 Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
6 Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
7 Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
jer je bolje da ti se kaže: “Popni se gore” nego da te ponize pred odličnikom.
8 Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
9 Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
10 De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
11 Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
14 Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.
Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
15 Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
16 Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
19 La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
20 Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.
Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
22 Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
23 Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.
Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
24 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
25 Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
26 Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
27 [Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
28 L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.
Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.