< Proverbes 24 >

1 Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux.
Non portare invidia agli uomini malvagi, E non desiderare di esser con loro.
2 Car leur cœur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire.
Perciocchè il cuor loro macchina rapina, E le lor labbra parlano d'iniquità.
3 La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence.
La casa sarà edificata per sapienza, E sarà stabilita per prudenza.
4 Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables.
E per conoscimento le camere saranno ripiene Di beni preziosi e dilettevoli, d'ogni maniera.
5 L'homme sage [est accompagné] de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance.
L'uomo savio [è] forte; E l'uomo intendente è possente di forza.
6 Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers.
Perciocchè con prudenti consigli tu farai la guerra; E la salute [è posta] in moltitudine di consiglieri.
7 Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou; il n'ouvrira point sa bouche à la porte.
Le sapienze [son] troppo alte per lo stolto; Egli non aprirà la bocca nella porta.
8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice.
Chi divisa far male Sarà chiamato uomo malizioso.
9 Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme.
Il pensiero di stoltizia [è] peccato; E lo schernitore [è] l'abbominio degli uomini.
10 Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée.
[Se] tu ti rallenti nel giorno della distretta, Le tue forze [saranno] corte.
11 Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués,
Se tu ti rattieni dal riscuoter quelli che son tratti alla morte, E quelli che stanno in forse di essere uccisi,
12 Parce que tu diras: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point? et ne rendra-t-il point à chacun selon son œuvre?
Dicendo: Ecco noi non ne sappiamo nulla; Colui che pesa i cuori non [vi] porrà egli mente? E il guardiano dell'anima tua [non] lo conoscerà egli, E non renderà egli a ciascuno secondo le sue opere?
13 Mon fils, mange le miel, car il est bon; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais.
Figliuol mio, mangia pure del miele; Perciocchè [egli è] buono; E del favo [del miele, che è] dolce al tuo palato;
14 Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée; et il y aura une [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
Tal [sarà] la conoscenza della sapienza all'anima tua, Quando tu l'avrai trovata; e vi sarà premio, E la tua speranza non sarà troncata.
15 Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte.
O empio, non insidiar l'abitacolo del giusto, Non guastare il suo ricetto.
16 Car le juste tombera sept fois, et sera relevé; mais les méchants tombent dans le mal.
Perciocchè il giusto cade sette volte, e si rileva; Ma gli empi ruinano nel male.
17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaye point;
Non rallegrarti, quando il tuo nemico sarà caduto; E quando egli sarà ruinato, il cuor tuo non [ne] gioisca;
18 De peur que l'Eternel ne [le] voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère [sur toi.]
Che talora il Signore nol vegga, e che [ciò] non gli dispiaccia, E ch'egli non istorni l'ira sua d'addosso a lui.
19 Ne te dépite point à cause des gens malins; ne porte point d'envie aux méchants;
Non adirarti per li maligni; Non portare invidia agli empi.
20 Car il n'y aura point de [bonne] issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte.
Perciocchè non vi sarà premio alcuno per lo malvagio; La lampana degli empi sarà spenta.
21 Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi; et ne te mêle point avec des gens remuants.
Figliuol mio, temi il Signore e il re; Non rimescolarti co' rapportatori.
22 Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là?
Perciocchè in un momento sorgerà la loro calamità; E chi conosce la ruina [procedente] d'amendue loro?
23 Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement.
Queste cose ancora [son] per li Savi. Ei non [è] bene di aver riguardo alla qualità delle persone in giudicio.
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation.
I popoli malediranno, [e] le nazioni esecreranno Colui che dice all'empio: Tu [sei] giusto.
25 Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux.
Ma quelli che lo gastigano saranno grati; E benedizione di bene verrà sopra loro.
26 Celui qui répond avec justesse fait plaisir [à celui qui l'écoute.]
Chi risponde parole diritte Bacia le labbra.
27 Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.
Ordina le tue faccende fuori, E mettile in assetto ne' tuoi campi; E poi edificherai la tua casa.
28 Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres?
Non essere testimonio contro al tuo prossimo senza cagione; E vorresti tu subornare alcuno con le tue labbra?
29 Ne dis point: comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.
Non dire: Come egli ha fatto a me, così farò a lui; Io renderò a costui secondo l'opera sua.
30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens;
Io passai [già] presso al campo del pigro, E presso alla vigna dell'uomo scemo di senno;
31 Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie.
Ed ecco, [amendue] erano tutti montati in ortiche, I cardi ne aveano coperto il disopra, E la lor chiusura di pietre era ruinata.
32 Et ayant vu cela, je le mis dans mon cœur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction.
Ed io, riguardando [ciò, vi] posi mente; Veduto[lo, ne] presi ammaestramento.
33 Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,
Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le mani per riposare;
34 Et ta pauvreté viendra [comme] un passant; et ta disette, comme un soldat.
La tua povertà verrà [come] un viandante, E la tua inopia come uno scudiere.

< Proverbes 24 >