< Proverbes 24 >
1 Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux.
Pis adamlara qibtə etmə, Onlara qoşulmaq istəmə.
2 Car leur cœur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire.
Çünki ürəklərində zalımlığı fikirləşər, Dilləri qəddarlıqdan danışar.
3 La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence.
Ev hikmətlə tikilər, Dərrakə ilə möhkəmlənər.
4 Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables.
Mənzillər bilik vasitəsilə, Hər cür dəyərli, yaxşı şeylərlə dolar.
5 L'homme sage [est accompagné] de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance.
Hikmətli kişi qüvvətli olar, Bilikli adam öz gücünü artırar.
6 Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers.
Düzgün məsləhətlə müharibə edə bilərsən, Doğru nəsihət verən çoxdursa, qələbəyə çatarsan.
7 Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou; il n'ouvrira point sa bouche à la porte.
Səfeh üçün hikmət əlçatmazdır, Darvazada susub ağzını açmır.
8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice.
Şər quran fitnəkar adlanar,
9 Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme.
Səfehin pis əməlləri günah sayılar, Rişxəndçilər insanlarda ikrah yaradar.
10 Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée.
Dar gündə taqətdən düşsən, Necə də zəif adamsan!
11 Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués,
Ölümə aparılanları qurtar, Qırğın təhlükəsi altında olanları geri çək.
12 Parce que tu diras: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point? et ne rendra-t-il point à chacun selon son œuvre?
Desən ki, bax bundan xəbərim yox idi, Ürəkləri yoxlayan bunu görməzmi? Canını qoruyan bunu bilməzmi? İnsan əməlinə görə Ondan əvəz almazmı?
13 Mon fils, mange le miel, car il est bon; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais.
Oğlum, bal ye, xeyri var, Şanı balının şirin dadı damağında qalar.
14 Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée; et il y aura une [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
Bil ki, hikmət də canın üçün belə olar, Onu tapsan, nəticəsi də var, Ümidin boşa çıxmaz.
15 Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte.
Ey şər insan, salehin yurdu üçün pusqu qurma, Onun evini soyma.
16 Car le juste tombera sept fois, et sera relevé; mais les méchants tombent dans le mal.
Saleh yeddi dəfə yıxılsa belə, yenə qalxar, Şər insan büdrəsə, bəlaya düçar olar.
17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaye point;
Düşməninin yıxılmasına sevinmə, Onun büdrəməsinə görə ürəyin fərəhlənməsin.
18 De peur que l'Eternel ne [le] voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère [sur toi.]
Yoxsa Rəbb görər, bundan xoşu gəlməz, Düşmənin üzərindən qəzəbini götürər.
19 Ne te dépite point à cause des gens malins; ne porte point d'envie aux méchants;
Pislik edənlərə görə qəzəblənmə, Şər insanlara qibtə etmə,
20 Car il n'y aura point de [bonne] issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte.
Çünki pis insanın axırı yoxdur, Şər adamın çırağı sönər.
21 Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi; et ne te mêle point avec des gens remuants.
Oğlum, Rəbdən və padşahdan qorx, Xəyanətkarlarla yoldaş olmaqdan çəkin.
22 Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là?
Onların bəlası qəfildən gəlir. Hər ikisinin verəcəyi cəzanı kim bilir?
23 Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement.
Bu sözləri də hikmətlilər deyib: Məhkəmədə tərəfkeşlik etmək yaxşı deyil.
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation.
Pis insana «sən salehsən» deyəni xalqlar qınayar, Ümmətlər lənət yağdırar.
25 Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux.
Amma onu danlayanlar xeyir tapar, Başlarından bol bərəkət yağar.
26 Celui qui répond avec justesse fait plaisir [à celui qui l'écoute.]
İnsana doğru cavab verən Sanki onun üzündən öpər.
27 Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.
Əvvəlcə çöldəki işini qurtar, Zəmi sal, sonra evini tik.
28 Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres?
Qonşunun əleyhinə haqsız şahidlik etmə, Qoy dilindən yalan söz çıxmasın.
29 Ne dis point: comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.
Demə: «Mənə etdiyini mən də ona edəcəyəm, Onun əməlinin əvəzini verəcəyəm».
30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens;
Tənbəlin zəmisindən, Qanmazın üzümlüyündən keçdim.
31 Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie.
Gördüm hər yanı tikan basıb, Gicitkən bürüyüb, daşı-divarı uçub.
32 Et ayant vu cela, je le mis dans mon cœur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction.
Baxaraq ona diqqət yetirdim, Bundan ibrət götürdüm:
33 Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,
Bir az da uzanıb yuxuya dalsan, Əl-qolunu uzadaraq yatsan,
34 Et ta pauvreté viendra [comme] un passant; et ta disette, comme un soldat.
Yoxsulluq üstünə soyğunçu kimi, Ehtiyac üstünə quldur kimi hücum çəkər.