< Proverbes 23 >
1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
4 Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
6 Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
9 Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
11 Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
13 N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol )
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
17 Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
24 Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
29 A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
34 Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”