< Proverbes 23 >
1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
Unapoketi kula pamoja na mtawala, angalia kwa uangalifu kilichopo mbele yako,
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
na kama ni mtu unayependa kula chakula sana weka kisu kooni.
3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
Usitamani vinono vyake maana ni chakula cha uongo.
4 Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
Usifanye kazi sana ili kupata mali; uwe na busara ya kutosha ili ujue wakati wa kuacha.
5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
Je utaruhusu macho yako yaangaze juu yake? Itaondoka, maana itawaa mabawa kama tai na kuruka angani.
6 Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
Usile chakula cha yule mwenye jicho baya- na usiwe na shauku ya vinono vyake,
7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
maana ni mtu mwenye kuhesabu gharama ya chakula. “Kula na kunywa!” anakuambia, lakini moyo wake haupo pamoja nawe.
8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
Utatapika kiasi kidogo ulichokula na utakuwa umepoteza sifa zako njema.
9 Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
Usiongee katika usikivu wa mpumbavu, maana atadharau hekima ya maneno yako.
10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
Usihamishe jiwe la mpaka wa kale au kunyang'anya mashamba ya yatima,
11 Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
maana Mkombozi wao ni imara na atatetea kesi yao dhidi yako.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
Elekeza moyo wako katika mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
Usizuie kuadilisha mtoto, maana ukimchapa kwa fimbo, hatakufa.
14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol )
Ni wewe unayepaswa kumchapa kwa fimbo na kuikoa nafsi yake kuzimu. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
Mwanangu, kama moyo wako una busara, basi moyo wangu utafurahi pia;
16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
sehemu zangu ndani kabisa zitafurahi sana midomo yako inaponena haki.
17 Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
Usiruhusu moyo wako kuwahusudu wenye dhambi, lakini endelea kumcha Yehova siku zote.
18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
Hakika tumaini lako halitaondolewa na siku zako za hapo baadaye.
19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
Sikia- wewe! - mwanangu, na uwe mwenye busara na uelekeze moyo wako katika njia.
20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
Usishirikiane pamoja na walevi, au pamoja na walaji wa nyama walafi,
21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
Msikilize baba yako ambaye alikuzaa na usimdharau mama yako wakati akiwa mzee.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
Inunue kweli, lakini usiiuze; nunua hekima, nidhamu, na ufahamu.
24 Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
Baba yake mwenye haki atafurahia sana, na yule amzaaye mtoto mwenye busara atamfurahia.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
Mfurahishe baba yako na mama yako na yule aliyekuzaa afurahie.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Mwanangu, nipe moyo wako na macho yako yachunguze njia zangu.
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
Maana malaya ni shimo refu, na mke wa mume mwingine ni kisima chembamba.
28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
Anavizia kama mnyang'anyi na huongeza idadi ya wadanganyifu miongoni mwa wanadamu.
29 A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
Nani mwenye taabu? Nani mwenye huzuni? Nani mwenye mapigano? Nani mwenye malalamiko? Nani mwenye majeraha bila sababu? Nani mwenye macho mekundu?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
Ni wale ambao huzengea kwenye mvinyo, wale wanaojaribu kuchanganya mvinyo.
31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
Usiutazame mvinyo ukiwa mwekundu, wakati unametameta kwenye kikombe na kutelemka kwa uraini.
32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
Mwisho wake unauma kama nyoka na sumu yake kama kifutu.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
Macho yako yataona vitu vigeni na moyo wako utatamka vitu vya ukaidi.
34 Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
Utakuwa kama anayelala kwenye bahari au anayelala juu ya mlingoti. “
35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.
Wamenipiga,” utasema, “lakini sikuumia. Wamenichapa, lakini sikuwa na hisia. Nitaamka lini? Nitatafuta kinywaji kingine.”