< Proverbes 23 >

1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
4 Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
6 Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
9 Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
11 Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol h7585)
Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
17 Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
24 Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
29 A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
34 Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.
Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”

< Proverbes 23 >