< Proverbes 23 >

1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
4 Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
6 Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
9 Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
11 Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
13 N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol h7585)
ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
17 Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
24 Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
29 A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
34 Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.
Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?

< Proverbes 23 >