< Proverbes 23 >

1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol h7585)
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”

< Proverbes 23 >