< Proverbes 23 >

1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
Kad sjedeš da jedeš s gospodinom, pazi dobro što je pred tobom.
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
Inaèe bi satjerao sebi nož u grlo, ako bi bio lakom.
3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
Ne želi preslaèaka njegovijeh, jer su lažna hrana.
4 Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
Ne muèi se da se obogatiš, i proði se svoje mudrosti.
5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
Hoæeš li baciti oèi svoje na ono èega brzo nestaje? jer naèini sebi krila i kao orao odleti u nebo.
6 Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
Ne jedi hljeba u zavidljivca, i ne želi preslaèaka njegovijeh.
7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
Jer kako on tebe cijeni u duši svojoj tako ti jelo njegovo. Govoriæe ti: jedi i pij; ali srce njegovo nije s tobom.
8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
Zalogaj što pojedeš izbljuvaæeš, i izgubiæeš ljubazne rijeèi svoje.
9 Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
Pred bezumnijem ne govori, jer neæe mariti za mudrost besjede tvoje.
10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
Ne pomièi stare meðe, i ne stupaj na njivu siroèadi.
11 Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
Jer je jak osvetnik njihov; braniæe stvar njihovu od tebe.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
Obrati k nauci srce svoje i uši svoje k rijeèima mudrijem.
13 N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
Ne ukraæuj kara djetetu; kad ga biješ prutom, neæe umrijeti.
14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol h7585)
Ti ga bij prutom, i dušu æeš mu izbaviti iz pakla. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
Sine moj, ako bude mudro srce tvoje, veseliæe se srce moje u meni;
16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
I igraæe bubrezi moji kad usne tvoje stanu govoriti što je pravo.
17 Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
Srce tvoje neka ne zavidi grješnicima, nego budi u strahu Gospodnjem vazda.
18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
Jer ima plata, i nadanje tvoje neæe se zatrti.
19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
Slušaj, sine moj, i budi mudar i upravi putem srce svoje.
20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
Ne budi meðu pijanicama ni meðu izjelicama.
21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
Jer pijanica i izjelica osiromašiæe, i spavaè hodiæe u ritama.
22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
Slušaj oca svojega koji te je rodio, i ne preziri matere svoje kad ostari.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
Kupuj istinu i ne prodaji je; kupuj mudrost, znanje i razum.
24 Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
Veoma se raduje otac pravednikov, i roditelj mudroga veseli se s njega.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
Neka se dakle veseli otac tvoj i mati tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Sine moj, daj mi srce svoje, i oèi tvoje neka paze na moje pute.
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
Jer je kurva duboka jama, a tijesan studenac tuða žena.
28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
Ona i zasjeda kao lupež i umnožava zloèince meðu ljudima.
29 A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
Kome: jaoh? kome: kuku? kome svaða? kome vika? kome rane ni za što? kome crven u oèima?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
Koji sjede kod vina, koji idu te traže rastvorena vina.
31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
Ne gledaj na vino kad se rumeni, kad u èaši pokazuje lice svoje i upravo iskaèe.
32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
Na pošljedak æe kao zmija ujesti i kao aspida upeæi.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
Oèi æe tvoje gledati na tuðe žene, i srce æe tvoje govoriti opaèine.
34 Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
I biæeš kao onaj koji leži usred mora i kao onaj koji spava navrh jedra.
35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.
Reæi æeš: izbiše me, ali me ne zabolje; tukoše me, ali ne osjetih; kad se probudim, iæi æu opet da tražim to.

< Proverbes 23 >