< Proverbes 23 >

1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
Quando te assentares a comer com um governador, attenta bem para o que se te poz diante,
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
E põe uma faca á tua garganta, se és homem de grande appetite.
3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
Não cubices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
4 Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
Não te cances para enriqueceres; dá de mão á tua prudencia.
5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
Porventura fitarás os teus olhos n'aquillo que não é nada? porque certamente se fará azas e voará ao céu como a aguia
6 Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
Não comas o pão d'aquelle que tem o olho maligno, nem cubices os seus manjares gostosos.
7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
Porque, como imaginou na sua alma, te dirá: Come e bebe; porém o seu coração não estará comtigo.
8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
Vomitarias o bocado que comeste, e perderias as tuas suaves palavras.
9 Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
Não falles aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos orphãos,
11 Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
Porque o seu redemptor é o Forte, que pleiteará a sua causa contra ti.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
Applica á disciplina o teu coração, e os teus ouvidos ás palavras do conhecimento.
13 N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
Não retires a disciplina da creança, quando a fustigares com a vara; nem por isso morrerá.
14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol h7585)
Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
Filho meu, se o teu coração fôr sabio, alegrar-se-ha o meu coração, sim, o meu proprio,
16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
E exultarão os meus rins, quando os teus labios fallarem coisas rectas.
17 Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
Não inveje aos peccadores o teu coração; antes sê no temor do Senhor todo o dia
18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
Porque devéras ha um bom fim: não será cortada a tua expectação.
19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
Ouve tu, filho meu, e sê sabio, e dirige no caminho o teu coração.
20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a somnolencia faz trazer os vestidos rotos.
22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
Ouve a teu pae, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
Compra a verdade, e não a vendas: a sabedoria, e a disciplina, e a prudencia.
24 Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
Grandemente se regozijará o pae do justo, e o que gerar a um sabio se alegrará n'elle.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
Alegrem-se teu pae e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a estranha.
28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
Tambem ella, como um salteador, se põe a espreitar, e multiplica entre os homens os iniquos.
29 A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
Para quem são os ais? para quem os pezares? para quem as pelejas? para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração fallará perversidades.
34 Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.
E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; maçaram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscal-a outra vez

< Proverbes 23 >