< Proverbes 23 >
1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
Kom fin wi sie mwet fulat muta mongo, esam akwoya lah su el uh.
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
Kom finne ke mongo yohk, kom eis na lupa fal.
3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
Nimet oasroasr nu ke mwe mongo yuyu el kite kom kac. Sahp el oru in mwe srike kom.
4 Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
Kom in lalmwetmet, ac tia kemkatula in suk mwe kasrup.
5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
Mani lom uh ku in wanginla ke kitin pacl na — oana in oasr posohksok kac, na sohkla oana sie eagle.
6 Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
Nimet mongo yurin sie mwet srowohsr, ku mwel mwe mongo yuyu el oru.
7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
El ac fahk mu, “Fahsru eis pac kutu mongo uh,” tusruktu el tia fahk ke inse pwaye. Nunak lal siena.
8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
Kom ac wihtacla ma kom kangla, ac kusen eyeinse lom uh wanginla sripa.
9 Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
Nimet srike in sramsram in lalmwetmet nu sin sie mwet lalfon; el tia ku in eis in nunku kac.
10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
Nimet mokle sie masrol matu, ku eisla acn lun mwet mukaimtal.
11 Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
LEUM GOD El ac loangelos ke ku lal, ac aolulos in sramsram lain kom.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
Porongo mwet luti lom, ac sang kuiyom in lutlut.
13 N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
Nimet alolo in kai sie tulik. Sie sringsring fal ac tia unilya,
14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol )
a ma ac molela moul lal. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
Tulik nutik, kom fin sun lalmwetmet, nga ac arulana insewowo.
16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
Nga ac arulana engan ke nga lohng kom fahk kas lalmwetmet.
17 Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
Nimet sok sin mwet koluk, a kom in akfulatye LEUM GOD pacl nukewa.
18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
Fin ouinge, kom ac fah sun finsrak nukewa lom.
19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
Tulik nutik, porongeyu. Kom in lalmwetmet ac nunak akloalya ke ouiyen moul lom.
20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
Nimet kupasr nu sin mwet nim wain yokla ac kainmongo.
21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
Mwet lungse nimnim ac mwet kainmongo elos ac sukasrup. Fin pwayena ma kom oru pa mongo ac motul, ac tia paht na kom nukum nuknuk mihsasa.
22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
Porongo papa tomom — funu tia el, kom lukun wangin. Ke pacl se nina kiom el matuoh, akkalemye srui lom nu sel.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
Pwaye, lalmwetmet, lutlut, ac etauk — ma inge kewa fal kom in moli, tusruktu kom in tia kukakunla, mweyen ma inge arulana saok.
24 Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
Mwe insewowo nu sin sie papa tulik natul fin lalmwetmet ac moul suwohs.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
Oru ma ac akinsewowoye papa tomom ac nina kiom. Kom fin oru ouinge, nina kiom el ac arulana engan.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Wen nutik, lohang akwoya, ac lela moul luk in mwe srikasrak nu sum.
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
Mutan kosro su eis molin kosro lalos, ac mutan koluk uh, elos sie kwasrip nu ke misa.
28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
Elos soanekom oana mwet pisrapasr, ac oru mukul puspis in tia pwaye nu sin mutan kialos.
29 A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
Su oasr ongoiya yoro? Su oasr asor yoro? Su amei ac lungse anwuk finne wangin sripa? Su srusrala atronmuta?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
Elos su muta paht ke wain uh, ac elos su kar mwe nim ku.
31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
Nimet lela wain uh in srifekomla, finne srusra ac saromrom in cup uh, ac arulana wo emah ke kom ac ukumya uh.
32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
Ke lotutang tok ah, kom ac pula mu oana soko wet pwasin el ngaliskomi.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
Motom ac liye ma sakirik, ac nunak lom ac kaskas lom ac fah tia kalem.
34 Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
Kom ac pula mu kom kalkal meoa — ikwot ikme oana ke kom muta elucng ke kwesu in oak uh.
35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.
Na kom ac fahk, “Oasr mwet puokyu, nga tia pula. Oasr mwet uniyu tuh nga tiana esam. Efu ku nga kofla in tukakek? Nga enenu sie pac mwe nim ah.”