< Proverbes 23 >
1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
4 Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
6 Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: “Mangia e bevi!” ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
9 Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
11 Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
13 N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol )
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
17 Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
24 Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
29 A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
Per chi sono gli “ahi”? per chi gli “ahimè”? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
34 Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.
Dirai: “M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!”