< Proverbes 23 >

1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
Quando siedi a mangiare con un potente, considera bene che cosa hai davanti;
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito.
3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
Non desiderare le sue ghiottonerie, sono un cibo fallace.
4 Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
Non affannarti per arricchire, rinunzia a un simile pensiero;
5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
appena vi fai volare gli occhi sopra, essa gia non è più: perché mette ali come aquila e vola verso il cielo.
6 Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
Non mangiare il pane di chi ha l'occhio cattivo e non desiderare le sue ghiottonerie,
7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
perché come chi calcola fra di sé, così è costui; ti dirà: «Mangia e bevi», ma il suo cuore non è con te.
8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
Il boccone che hai mangiato rigetterai e avrai sprecato le tue parole gentili.
9 Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
Non parlare agli orecchi di uno stolto, perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
Non spostare il confine antico, e non invadere il campo degli orfani,
11 Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
perché il loro vendicatore è forte, egli difenderà la loro causa contro di te.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
Piega il cuore alla correzione e l'orecchio ai discorsi sapienti.
13 N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
Non risparmiare al giovane la correzione, anche se tu lo batti con la verga, non morirà;
14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol h7585)
anzi, se lo batti con la verga, lo salverai dagli inferi. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio, anche il mio cuore gioirà.
16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
Esulteranno le mie viscere, quando le tue labbra diranno parole rette.
17 Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
Il tuo cuore non invidi i peccatori, ma resti sempre nel timore del Signore,
18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
perché così avrai un avvenire e la tua speranza non sarà delusa.
19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
Ascolta, figlio mio, e sii saggio e indirizza il cuore per la via retta.
20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
Non essere fra quelli che s'inebriano di vino, né fra coloro che son ghiotti di carne,
21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci.
22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzare tua madre quando è vecchia.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
Acquista il vero bene e non cederlo, la sapienza, l'istruzione e l'intelligenza.
24 Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
Il padre del giusto gioirà pienamente e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
Gioisca tuo padre e tua madre e si rallegri colei che ti ha generato.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Fà bene attenzione a me, figlio mio, e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli:
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
una fossa profonda è la prostituta, e un pozzo stretto la straniera.
28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
Essa si apposta come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi.
29 A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
Per chi i guai? Per chi i lamenti? Per chi i litigi? Per chi i gemiti? A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi rossi?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
Per quelli che si perdono dietro al vino e vanno a gustare vino puro.
31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e scende giù piano piano;
32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
finirà con il morderti come un serpente e pungerti come una vipera.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
Allora i tuoi occhi vedranno cose strane e la tua mente dirà cose sconnesse.
34 Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
Ti parrà di giacere in alto mare o di dormire in cima all'albero maestro.
35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.
«Mi hanno picchiato, ma non sento male. Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell'altro».

< Proverbes 23 >