< Proverbes 23 >
1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
4 Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
6 Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
9 Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
11 Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
13 N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol )
Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
17 Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
24 Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
29 A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
34 Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.
“Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”