< Proverbes 23 >

1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
Wenn du sitzest, um mit einem regierenden Herrn zu speisen, merke wohl, wen du vor dir hast,
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du ein Gieriger bist.
3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn es ist betrügliche Speise.
4 Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
Mühe dich nicht ab, reich zu werden, und von deiner darauf gerichteten Klugheit sage dich los.
5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.
7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
Denn wie einer, der für sich nachrechnet, so ist er; iß und trink! spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht bei dir.
8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
9 Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
Vor des Thörichten Ohren rede nicht, denn er hat nur Verachtung für den klugen Sinn deiner Worte.
10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
Verrücke nicht die Grenze der Witwe, und mache keinen Eingriff in der Verwaisten Äcker.
11 Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
Denn ihr Erlöser ist stark - der wird ihre Sache wider dich führen.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
Bringe her zur Zucht dein Herz und dein Ohren zu einsichtigen Reden.
13 N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.
14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol h7585)
Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, bin auch nicht in meinem Herzen fröhlich,
16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
und mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
Dein Herz ereifere sich nicht um der Sünder willen, sondern um der Furcht Jahwes willen allezeit.
18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
Wahrlich, es giebt noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
Höre du, mein Sohn, und werde weise und laß dein Herz den geraden Weg gehen.
20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.
21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte nicht, wenn sie alt geworden, deine Mutter.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
Wahrheit erwirb und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Einsicht.
24 Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
Laut frohlockt eines Frommen Vater; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich über ihn.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
Denn eine tiefe Grube ist die Hure und ein enger Brunnen die Auswärtige.
28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
Dazu liegt sie wie ein Räuber auf der Lauer und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
29 A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
Wer hat Ach? wer hat Wehe? wer Gezänk? wer Klage? wer Wunden ohne Ursache? wer hat trübe Augen?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
Die, welche bis spät beim Weine sitzen, die da kommen, um den Mischtrank zu prüfen.
31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.
32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
34 Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
Und du wirst sein wie einer, der mitten im Meere liegt, ja wie einer, der oben auf dem Mastbaume liegt.
35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.
“Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!”

< Proverbes 23 >