< Proverbes 23 >
1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
4 Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
6 Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
9 Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
11 Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
13 N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol )
Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
17 Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
24 Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
29 A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
34 Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.
"Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."