< Proverbes 23 >
1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
4 Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
6 Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
9 Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
11 Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
13 N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol )
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
17 Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
24 Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
29 A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
34 Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"