< Proverbes 23 >
1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
4 Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
6 Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
9 Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
11 Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
13 N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol )
Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
17 Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
24 Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
29 A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
34 Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.
Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.