< Proverbes 23 >

1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
4 Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
6 Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
9 Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
11 Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
13 N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol h7585)
biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
17 Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
24 Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
29 A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
34 Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.
“Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”

< Proverbes 23 >