< Proverbes 23 >
1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
Bir ağa ilə süfrəyə əyləşəndə Qarşında olana yaxşı bax.
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
İştahan çox olsa da, boğazına sərhəd qoy.
3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
Onun ləziz xörəklərinə tamah salma, Çünki bu yemək adamı aldadar.
4 Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
Sərvət qazanmaq üçün özünü əldən salma, İdraklı ol, bu fikirdən vaz keç.
5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
Gözünü sərvətə diksən, yox olar, Birdən qanadlanar, uçub qartal tək göyə qalxar.
6 Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
O, ürəyində hər şeyin hesabını edər. Dilində sənə «ye, iç» deyər, Amma ürəyi ilə dili bir deyil.
8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
9 Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
Axmağın qulağına söz demə, Çünki sənin ağıllı sözlərinə xor baxar.
10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə, Yetimlərin əkininə girmə.
11 Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
Çünki onların Hamisi qüvvətlidir, Səninlə olan münaqişəyə O baxar.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
Qəlbini tərbiyəyə, Qulaqlarını bilik sözlərinə ver.
13 N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol )
Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
Oğlum, ürəyin hikmətli olarsa, Mənim də ürəyim sevinər.
16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
Dilindən düz sözlər çıxarsa, Könlüm sevincdən cuşa gələr.
17 Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
Ürəyin günahkarlara qibtə etməsin, Ancaq bütün gün Rəbb qorxusu ilə yaşa.
18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
Sənin də bir aqibətin var, Ümidin boşa çıxmaz.
19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
Oğlum, dinlə, hikmətli ol, Qəlbini düz yola bağla.
20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
Doğma atana qulaq as, Qoca anana xor baxma.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
Həqiqət al, onu satma, Hikməti, tərbiyəni, idrakı qoruyub-saxla.
24 Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
Salehin atası bolluca fərəhlənəcək, Hikmətlinin övladı onu sevindirəcək.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Oğlum, ürəyini mənə yönəlt, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
Fahişə dərin bir çuxurdur, Yad arvad dar quyudur.
28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
Quldur kimi pusqu qurar, İnsanlar arasında xainləri artırar.
29 A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
Kimdir yaslı? Kimdir dərdli? Kimin münaqişəsi var? Kimin şikayəti var? Kim boş yerə yaralandı? Kimin gözləri qızarar?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
Şərab içməyə oturub qalxmayan, Gedib müxtəlif şərab dadanlar!
31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
Şərabın al rənginə, Qədəhdə parlamasına, rahat içilməsinə baxma.
32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
Gözlərinə qəribə şeylər görünər, Qəlbinə əyri fikirlər gələr.
34 Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
Özünü dənizin ortasında sanarsan, Sanki gəmi dirəyinin başında yatmısan.
35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.
Deyərsən: «Məni vurublar, hiss etməmişəm, Məni döyüblər, heç bilməmişəm. Yenə içmək üçün nə zaman ayılacağam?»