< Proverbes 22 >
1 La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
2 Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent: celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.
Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende.
Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
4 La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.
За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.
Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
6 Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.
Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
7 Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.
Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
8 Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin.
Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
9 L'œil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
10 Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.
Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
11 Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de cœur, et qui a de la grâce en son parler.
Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь - друг.
12 Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.
Очи Господа охраняют знание, а слова законо-преступника Он ниспровергает.
13 Le paresseux dit: le lion est là dehors; je serais tué dans les rues.
Ленивец говорит: “Лев на улице! посреди площади убьют меня!”
14 La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.
Глубокая пропасть - уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
15 La folie est liée au cœur du jeune enfant; [mais] la verge du châtiment la fera éloigner de lui.
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
16 Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.
Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science.
Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
18 Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.
потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
19 Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.
Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
20 Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science;
Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
21 Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi?
чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
22 Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte.
Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
23 Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.
потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
24 Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;
Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
25 De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.
чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
27 Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi?
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
28 Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.
Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
29 As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.
Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.