< Proverbes 22 >
1 La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.
Lepsze jest dobre imię, niż bogactwa wielkie; a przyjaźń lepsza, niż srebro i złoto.
2 Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent: celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.
Bogaty i ubogi spotkali się z sobą; ale Pan jest obydwóch stworzycielem.
3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende.
Ostrożny widząc złe ukrywa się; ale prostacy wprost idąc wpadają w szkodę.
4 La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.
Pokory i bojaźni Pańskiej nagrodą jest bogactwo, i sława i żywot.
5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.
Ciernie i sidła są na drodze przewrotnego; kto strzeże duszy swej, oddala się od nich.
6 Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.
Ćwicz młodego według potrzeby drogi jego; bo gdy się zstarzeje, nie odstąpi od niej.
7 Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.
Bogaty nad ubogimi panuje; ale ten, co pożycza, sługą bywa tego, który mu pożycza.
8 Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin.
Kto sieje nieprawość, żąć będzie utrapienie, a rózga gniewu jego ustanie.
9 L'œil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
Oko dobrotliwe, toć będzie ubłogosławione; bo udziela chleba swego ubogiemu.
10 Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.
Wyrzuć naśmiewcę, a ustanie zwada; owszem uspokoi się swar i pohańbienie.
11 Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de cœur, et qui a de la grâce en son parler.
Kto miłuje czystość serca, a jest wdzięczność w wargach jego, temu król przyjacielem będzie.
12 Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.
Oczy Pańskie strzegą umiejętności; ale przedsięwzięcia przewrotnego podwraca.
13 Le paresseux dit: le lion est là dehors; je serais tué dans les rues.
Leniwiec mówi: Lew na dworzu, w pośród ulicy bym był zabity.
14 La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.
Usta obcych niewiast są dół głęboki; na kogo się Pan gniewa, wpadnie tam.
15 La folie est liée au cœur du jeune enfant; [mais] la verge du châtiment la fera éloigner de lui.
Głupstwo przywiązane jest do serca młodego; ale rózga karności oddali je od niego.
16 Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.
Kto ciemięży ubogiego, aby sobie przysporzył, także kto daje bogatemu: pewnie zubożeje.
17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science.
Nakłoń ucha twego, a słuchaj słów mądrych, a serce twoje przyłóż ku nauce mojej;
18 Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.
Boć to będzie uciechą, gdy je zachowasz w sercu twojem, gdy będą społem sporządzone w wargach twoich;
19 Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.
Aby było w Panu ufanie twoje; oznajmujęć to dziś, a ty tak czyń.
20 Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science;
Izalim ci nie napisał znamienitych rzeczy z strony rad i umiejętności,
21 Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi?
Abym ci do wiadomości podał pewność powieści prawdziwych, abyś umiał odnosić słowa prawdy tym, którzy cię posłali.
22 Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte.
Nie odzieraj nędznego, przeto że nędzny jest; ani ubogiego w bramie uciskaj.
23 Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.
Albowiem Pan się podejmie sprawy ich, i wydrze duszę tym, którzy im wydzierają.
24 Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;
Nie bądź przyjacielem gniewliwemu, a z mężem popędliwym nie obcuj,
25 De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.
Byś snać nie przywykł ścieszkom jego, a nie włożył sidła na duszę swoję.
26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
Nie bywaj między tymi, którzy ręczą; ani między rękojmiami za długi;
27 Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi?
Bo jeźlibyś nie miał czem zapłacić, przeczżeby kto miał brać pościel twoją pod tobą?
28 Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.
Nie przenoś starej granicy, którą uczynili ojcowie twoi.
29 As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.
Widziałżeś męża rątszego w sprawach swoich? Takowyć przed królami staje, a nie staje przed podłymi.