< Proverbes 22 >
1 La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.
Ein guter Name ist wertvoller als großer Reichtum, und Anmut ist besser als Silber und Gold.
2 Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent: celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.
Reiche und Arme begegnen einander; der HERR hat sie alle gemacht.
3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Einfältigen tappen hinein und müssen es büßen.
4 La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.
Der Lohn der Demut und der Furcht des HERRN ist Reichtum, Ehre und Leben.
5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.
Dornen und Schlingen sind auf dem Wege des Verkehrten; wer seine Seele bewahren will, bleibe fern davon!
6 Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.
Gewöhnt man einen Knaben an den Weg, den er gehen soll, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird!
7 Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.
Der Reiche herrscht über die Armen, und wer borgt, ist des Gläubigers Knecht.
8 Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin.
Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, und die Rute seines Übermuts liegt bereit.
9 L'œil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
Gesegnet wird der Mitleidige; denn er gibt dem Armen von seinem Brot.
10 Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.
Vertreibe den Spötter, so nimmt der Streit ein Ende, und das Zanken und Schmähen hört auf.
11 Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de cœur, et qui a de la grâce en son parler.
Wer Herzensreinheit liebt und anmutige Lippen hat, dessen Freund ist der König.
12 Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.
Die Augen des HERRN behüten die Erkenntnis, aber er verwirrt die Reden des Betrügers.
13 Le paresseux dit: le lion est là dehors; je serais tué dans les rues.
Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen; der könnte mich auf offener Straße zerreißen!»
14 La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.
Ein Hurenmaul ist eine tiefe Grube; wen der HERR strafen will, der fällt hinein.
15 La folie est liée au cœur du jeune enfant; [mais] la verge du châtiment la fera éloigner de lui.
Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie ihm austreiben.
16 Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.
Wer einen Armen drückt, bereichert ihn; wer einem Reichen gibt, schadet ihm nur.
17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science.
Neige dein Ohr und höre die Worte der Weisen, und dein Herz merke auf meine Lehre!
18 Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.
Denn das ist lieblich, wenn du sie in deinem Innern bewahrst, wenn sie allzumal bereitstehen auf deinen Lippen.
19 Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.
Damit du dein Vertrauen auf den HERRN setzest, lehre ich dich heute, ja, dich!
20 Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science;
Habe ich dir nicht Vortreffliches geschrieben mit Ratschlägen und Lehren,
21 Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi?
daß ich dir kundtäte die zuverlässigen Worte der Wahrheit, damit du wahrheitsgetreuen Bescheid gebest denen, die dich senden?
22 Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte.
Beraube den Schwachen nicht, weil er schwach ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor!
23 Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.
Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird denen, die sie berauben, das Leben rauben.
24 Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;
Geselle dich nicht zu einem Zornmütigen und begib dich zu keinem Hitzkopf,
25 De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.
damit du dir nicht seinen Wandel angewöhnest und er dir nicht zum Fallstrick deiner Seele werde.
26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
Sei nicht unter denen, welche in die Hand geloben, die sich für Schulden verbürgen;
27 Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi?
denn wenn du nicht bezahlen kannst, warum soll man dir dein Bett wegnehmen?
28 Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.
Verrücke die ewige Grenze nicht, welche deine Väter gemacht haben.
29 As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.
Siehst du jemand emsig in seinem Geschäft, der darf sich vor Könige stellen; er wird nicht bei unbedeutenden Leuten dienen.