< Proverbes 21 >
1 Le cœur du Roi est en la main de l'Eternel [comme] des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut.
Mwoyo wamambo uri muruoko rwaJehovha; anouendesa kwaanoda sehova dzemvura.
2 Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les cœurs.
Nzira dzose dzomunhu dzinoita sedzakarurama kwaari, asi Jehovha anoyera mwoyo pachikero.
3 Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices.
Kuita zvakarurama nokururamisira zvinonyanya kufadza Jehovha kupfuura chibayiro.
4 Les yeux élevés, et le cœur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché.
Meso ana manyawi nomwoyo unozvikudza, mwenje woakaipa, ndizvo chivi!
5 Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence.
Urongwa hwavanoshingaira hunouyisa zvizhinji, sezvo, zvirokwazvo, kukurumidzisa kuchiuyisa urombo.
6 Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort.
Pfuma yakaunganidzwa norurimi runoreva nhema imhute inopupurutswa uye muteyo wakaipisisa.
7 Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
Kumanikidza kwavakaipa kuchavazvuzvurudzira kure, nokuti vanoramba kuita zvakarurama.
8 Quand un homme marche de travers, il s'égare; mais l'œuvre de celui qui est pur, est droite.
Nzira yeane mhosva yakaminama, asi kufamba kwaasina mhosva kwakarurama.
9 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
Zviri nani kugara pakona yedenga remba, pano kugara mumba nomudzimai anokakavara.
10 L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.
Munhu akaipa anoshuvira zvakaipa; muvakidzani wake haawani tsitsi kubva kwaari.
11 Quand on punit le moqueur, le niais devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit la science.
Kana museki akarangwa vasina mano vanowana uchenjeri; kana munhu akachenjera akarayirwa anowana zivo.
12 Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère.
Iye Akarurama anocherechedza imba yeakaipa, uye anoisa akaipa kukuparadzwa.
13 Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
Kana munhu akadzivira nzeve dzake kumurombo, naiyewo achachema uye hapana achamunzwa.
14 Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur.
Chipo chinopiwa muchivande chinonyaradza hasha, uye fufuro yakavigwa mujasi inonyaradza kutsamwa kukuru.
15 C'est une joie au juste de faire ce qui est droit; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité.
Kana kururamisira kwaitwa, kunouyisa mufaro kuna vakarurama, asi kunovhundutsa vaiti vezvakaipa.
16 L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés.
Munhu anorasika panzira yokunzwisisa achandozororera muungano yavakafa.
17 L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
Uyo anofarira mafaro achava murombo; ani naani anofarira waini namafuta haazombopfumi.
18 Le méchant sera l'échange du juste; et le perfide, au lieu des hommes intègres.
Akaipa achava dzikinuro yavakarurama, uye vasina kutendeka vachava dzikinuro yaakatendeka.
19 Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.
Zviri nani kugara mugwenga, pano kugara nomudzimai anokakavara uye ane hasha.
20 La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit.
Mumba mowakachenjera mune zvokudya zvakaisvonaka zvakawanda namafuta, asi benzi rinodya zvose zvarinazvo.
21 Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire.
Uyo anotevera kururama norudo anowana upenyu, nokubudirira norukudzo.
22 Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.
Munhu akachenjera anorwisa guta ravane simba agoputsa nhare dzaro dzavanovimba nadzo.
23 Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
Uyo anorinda muromo wake norurimi rwake anozvidzivirira kubva panjodzi.
24 Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté.
Munhu anozvikudza uye ana manyawi “Mudadi” ndiro zita rake; anoita zvinhu namanyawi uye nokuzvikudza.
25 Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler.
Kushuva kwesimbe kunova rufu rwake, nokuti maoko ake anoramba kushanda.
26 Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien.
Muswere wose wezuva anoramba achida zvimwe, asi akarurama anopa asinganyimi.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention?
Chibayiro chowakaipa chinonyangadza, zvikuru sei kana akauya nacho nomufungo wakaipa!
28 Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause.
Chapupu chenhema chichaparara, uye ani naani anoteerera kwaari achaparadzwa nokusingaperi.
29 L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies.
Munhu akaipa ane chiso chisinganyari, asi munhu akarurama anofunga pamusoro penzira dzake.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel.
Hapana uchenjeri kana njere kana urongwa hungabudirira huchipikisana naJehovha.
31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel.
Bhiza rinogadzirirwa zuva rokurwa, asi kukunda kunobva kuna Jehovha.