< Proverbes 21 >

1 Le cœur du Roi est en la main de l'Eternel [comme] des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut.
Le cœur d'un roi est un ruisseau dans la main de Dieu, qui l'incline partout où Il veut.
2 Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les cœurs.
Les voies de l'homme sont toutes droites à ses yeux; mais l'Éternel pèse les cœurs.
3 Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices.
Faire ce qui est droit et juste, est plus agréable à l'Éternel que les sacrifices.
4 Les yeux élevés, et le cœur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché.
Le regard hautain, et le cœur qui s'enfle, ce flambeau des impies, est un péché.
5 Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence.
La circonspection du diligent ne mène qu'à l'abondance: mais celui qui précipite, n'arrive qu'à l'indigence.
6 Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort.
Les trésors acquis par les mensonges de la langue, sont un souffle qui se dissipe: ils tendent à la mort.
7 Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
La violence des impies les emporte eux-mêmes, car ils refusent de faire ce qui est juste.
8 Quand un homme marche de travers, il s'égare; mais l'œuvre de celui qui est pur, est droite.
L'homme dont la voie est tortueuse, dévie; mais de l'homme pur la conduite est droite.
9 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
Mieux vaut habiter un coin du toit, que près d'une femme querelleuse, et un logis commun.
10 L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.
Ce que veut l'impie, c'est le mal; à ses yeux son ami ne saurait trouver grâce.
11 Quand on punit le moqueur, le niais devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit la science.
Le moqueur est-il puni, le faible en devient sage; qu'on instruise le sage, il accueille la science.
12 Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère.
Le Juste a l'œil sur la maison de l'impie; Il précipite les impies dans le malheur.
13 Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera aussi, et restera sans réponse.
14 Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur.
Un don fait en secret fléchit la colère, et un présent glissé dans le sein, un courroux violent.
15 C'est une joie au juste de faire ce qui est droit; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité.
C'est une joie pour le juste de pratiquer la droiture; mais cela fait peur au méchant.
16 L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés.
L'homme qui s'écarte de la voie de la raison, ira reposer dans la société des Ombres.
17 L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
L'amateur du plaisir tombe dans l'indigence; et celui qui aime le vin et les parfums, ne s'enrichira pas.
18 Le méchant sera l'échange du juste; et le perfide, au lieu des hommes intègres.
L'impie devient une rançon pour le juste; et l'infidèle, pour les hommes droits.
19 Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.
Mieux vaut habiter un désert, que d'avoir une femme querelleuse et chagrine.
20 La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit.
Il y a trésors précieux et huile dans la maison du sage; mais l'insensé absorbe ces choses.
21 Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire.
Qui cherche justice et bonté, trouve vie, justice et gloire.
22 Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.
Le sage escalade la ville des héros, et abat le fort auquel ils s'assuraient.
23 Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
Qui veille sur sa bouche et sa langue, préserve son âme de la détresse.
24 Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté.
Moqueur est le nom du superbe, du hautain; il agit dans l'excès de son orgueil.
25 Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler.
Les désirs du lâche le tuent, car ses mains refusent d'agir,
26 Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien.
tout le jour il désire avidement; mais le juste donne, et sans parcimonie.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention?
Le sacrifice des impies est abominable; combien plus s'ils l'offrent en pensant au crime!
28 Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause.
Le témoin menteur périt; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.
29 L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies.
L'impie prend un air effronté; mais l'homme droit règle sa marche.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel.
Il n'y a ni sagesse, ni prudence ni conseil, devant l'Éternel.
31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel.
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais c'est de l'Éternel que vient la victoire.

< Proverbes 21 >