< Proverbes 21 >
1 Le cœur du Roi est en la main de l'Eternel [comme] des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut.
Le cœur d’un roi, dans la main de l’Éternel, est des ruisseaux d’eau; il l’incline à tout ce qui lui plaît.
2 Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les cœurs.
Toute voie de l’homme est droite à ses yeux; mais l’Éternel pèse les cœurs.
3 Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices.
Pratiquer ce qui est juste et droit, est une chose plus agréable à l’Éternel qu’un sacrifice.
4 Les yeux élevés, et le cœur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché.
L’élévation des yeux et un cœur qui s’enfle, la lampe des méchants, c’est péché.
5 Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence.
Les pensées d’un homme diligent [ne mènent] qu’à l’abondance; mais tout étourdi [ne court] qu’à la disette.
6 Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort.
Acquérir des trésors par une langue fausse, c’est une vanité fugitive de ceux qui cherchent la mort.
7 Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.
8 Quand un homme marche de travers, il s'égare; mais l'œuvre de celui qui est pur, est droite.
La voie d’un homme coupable est détournée; mais l’œuvre de celui qui est pur est droite.
9 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
10 L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.
L’âme du méchant désire le mal; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Quand on punit le moqueur, le niais devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit la science.
Quand on punit le moqueur, le simple devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.
12 Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère.
Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.
13 Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas.
14 Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur.
Un don [fait] en secret apaise la colère, et un présent [mis] dans le sein [calme] une violente fureur.
15 C'est une joie au juste de faire ce qui est droit; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité.
C’est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit, mais c’est la ruine pour les ouvriers d’iniquité.
16 L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés.
L’homme qui s’égare du chemin de la sagesse demeurera dans l’assemblée des trépassés.
17 L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
Celui qui aime la joie sera dans l’indigence; celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichira pas.
18 Le méchant sera l'échange du juste; et le perfide, au lieu des hommes intègres.
Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.
19 Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et irritable.
20 La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit.
Il y a un trésor désirable et de l’huile dans la demeure du sage; mais l’homme insensé les engloutit.
21 Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire.
Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.
22 Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.
Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.
23 Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.
24 Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté.
Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.
25 Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler.
Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
26 Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien.
Tout le jour il désire avidement; mais le juste donne et ne retient pas.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention?
Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s’ils l’apportent avec une pensée mauvaise.
28 Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause.
Le témoin menteur périra; mais l’homme qui écoute parlera à toujours.
29 L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies.
L’homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle sa voie.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel.
Il n’y a point de sagesse, et il n’y a point d’intelligence, et il n’y a point de conseil, en présence de l’Éternel.
31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel.
Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l’Éternel.