< Proverbes 21 >
1 Le cœur du Roi est en la main de l'Eternel [comme] des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut.
Padşahın ürəyi Rəbbin əlindədir, Onu su arxı kimi istədiyi səmtə döndərər.
2 Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les cœurs.
İnsanın yolu öz gözündə düz sayılar, Lakin ürəkləri Rəbb yoxlayar.
3 Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices.
Rəbb Ona qurban təqdimindən çox Salehliyə, ədalətə riayət edilməsini istər.
4 Les yeux élevés, et le cœur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché.
Təkəbbürlü baxış, lovğa ürək Pislərin işığı və günahıdır.
5 Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence.
Çalışqanın niyyəti xeyir gətirər, Tələsən ehtiyac içinə düşər.
6 Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort.
Yalançılıqla qazanılan xəzinə Havaya yayılan sis-dumandır, bir ölüm tələsidir.
7 Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
Zorakılığına görə pislər süpürülüb atılacaq, Çünki onlar ədalətə əməl etmək istəmir.
8 Quand un homme marche de travers, il s'égare; mais l'œuvre de celui qui est pur, est droite.
Günahkarın yolu dolaşıqdır, Pak insanın etdiyi doğru sayılır.
9 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
Davakar arvadla bir evdə yaşamaqdansa Damın bir küncündə yaşamaq yaxşıdır.
10 L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.
Pis insan şərə can atar, Qonşusu gözündə lütf tapmaz.
11 Quand on punit le moqueur, le niais devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit la science.
Rişxəndçini cərimə etsən, cahil bundan hikmət alar, Hikmətli ibrətdən bilik qazanar.
12 Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère.
Saleh insan pislərin evi barədə düşünər, Çünki pislər alt-üst olub bəlaya düşər.
13 Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
Qulağını tutub kasıbın fəryadını eşitməyənin Fəryadına cavab verilməyəcək.
14 Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur.
Gizli hədiyyə qəzəbi, Qoltuqdakı rüşvət hiddəti yatırar.
15 C'est une joie au juste de faire ce qui est droit; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité.
Haqq öz yerinə gələndə saleh sevinər, Şər iş görənin başı bəlaya düşər.
16 L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés.
Kim ki ağlın yolundan çıxar, Ölülər camaatı arasında uyuyar.
17 L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
Zövq-səfaya düşkün olan ehtiyaca düşər, Şərab və yağlı yemək hərisi sərvət tapmaz.
18 Le méchant sera l'échange du juste; et le perfide, au lieu des hommes intègres.
Pis insan salehin yerinə, Xain əməlisalehin əvəzinə girov verilər.
19 Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.
Davakar, deyingən arvadla yaşamaqdansa Çöllükdə yaşamaq yaxşıdır.
20 La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit.
Hikmətlinin evində istənilən xəzinə və bolluq var, Axmağın nəyi varsa, yeyib-qurtarar.
21 Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire.
Salehlik və sədaqətin ardınca gedən Həyat, salehlik və şərəf tapar.
22 Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.
Bir hikmətli qəhrəmanların şəhərinə hücum çəkər, Alınmaz qalanı darmadağın edər.
23 Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
Ağzını, dilini tutan insan Canını bəlalardan saxlayar.
24 Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté.
Lovğa, təkəbbürlü adam rişxəndçi adlanır, Lovğalandıqca lovğalanır.
25 Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler.
Tənbəlin arzusu onu ölümə aparır, Çünki əlləri zəhmətdən qaçır.
26 Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien.
Tənbəl bütün gün çox şey arzulayar, Salehsə əsirgəmədən azuqə paylayar.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention?
Şər adamın etdiyi qurban iyrəncdir, Pis niyyətlə təqdim olunarsa, daha pisdir.
28 Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause.
Yalançı şahid həlak olar, Söz eşidən həmişə danışdırılar.
29 L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies.
Şər adam üzünü sərtləşdirər, Əməlisaleh tutduğu yolu möhkəmləndirər.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel.
Heç bir hikmət, dərrakə, ibrət Rəbbin qarşısında dayana bilməz.
31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel.
Atlar döyüş günü üçün hazırlanar, Amma zəfəri Rəbb qazandırar.