< Proverbes 20 >
1 Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine; et quiconque y excède, n'est pas sage.
Şarap insanı alaycı, içki gürültücü yapar, Onun etkisiyle yoldan sapan bilge değildir.
2 La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.
Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer, Onu kızdıran canından olur.
3 C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès; mais chaque insensé s'en mêle.
Kavgadan kaçınmak insan için onurdur, Oysa her ahmak tartışmaya hazırdır.
4 Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien.
Sonbaharda çift sürmeyen tembel, Hasatta aradığını bulamaz.
5 Le conseil dans le cœur d'un [digne] personnage est [comme] des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera.
İnsanın niyetleri derin bir kuyunun suları gibidir, Akıllı kişi onları açığa çıkarır.
6 La plupart des hommes prêchent leur bonté; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable?
İnsanların çoğu, “Vefalıyım” der. Ama sadık birini kim bulabilir?
7 Ô! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui!
Doğru ve dürüst bir babaya Sahip olan çocuklara ne mutlu!
8 Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard.
Yargı kürsüsünde oturan kral, Kötülüğü gözleriyle ayıklar.
9 Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché?
Kim, “Yüreğimi pak kıldım, Günahımdan arındım” diyebilir?
10 Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Eternel.
RAB hileli tartıdan da, hileli ölçüden de tiksinir.
11 Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son œuvre sera pure, et si elle sera droite.
Çocuk bile eylemleriyle kendini belli eder, Yaptıkları pak ve doğru mu, değil mi, anlaşılır.
12 Et l'oreille qui entend, et l'œil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux.
İşiten kulağı da gören gözü de RAB yaratmıştır.
13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.
Uykuyu seversen yoksullaşırsın, Uyanık durursan ekmeğin bol olur.
14 Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur; puis il s'en va, et se vante.
Alıcı, “İşe yaramaz, işe yaramaz” der, Ama alıp gittikten sonra aldığıyla övünür.
15 Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux.
Bol bol altının, mücevherin olabilir, Ama bilgi akıtan dudaklar daha değerlidir.
16 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
17 Le pain volé est doux à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
Hileyle kazanılan yiyecek insana tatlı gelir, Ama sonra ağza dolan çakıl gibidir.
18 Chaque pensée s'affermit par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.
Tasarılarını danışarak yap, Yöntemlere uyarak savaş.
19 Celui qui révèle le secret va médisant; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres.
Dedikoducu sır saklayamaz, Bu nedenle ağzı gevşek olanla arkadaşlık etme.
20 La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires.
Annesine ya da babasına sövenin Işığı zifiri karanlıkta sönecek.
21 L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin.
Tez elde edilen mirasın Sonu bereketli olmaz.
22 Ne dis point: je rendrai le mal; mais attends l'Eternel, et il te délivrera.
“Bu kötülüğü sana ödeteceğim” deme; RAB'bi bekle, O seni kurtarır.
23 Le double poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'[est] pas bonne.
RAB hileli tartıdan tiksinir, Hileli teraziden hoşlanmaz.
24 Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie?
İnsanın adımlarını RAB yönlendirir; Öyleyse insan tuttuğu yolu nasıl anlayabilir?
25 C'est un piège à l'homme d'engloutir la chose sainte, et de chercher à s'emparer des choses vouées.
Düşünmeden adakta bulunmak Sakıncalıdır.
26 Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
Bilge kral kötüleri ayıklar, Harman döver gibi cezalandırır.
27 C'est une lampe de l'Eternel que l'esprit de l'homme; elle sonde jusqu'aux choses les plus profondes.
İnsanın ruhu RAB'bin ışığıdır, İç varlığın derinliklerine işler.
28 La bonté et la vérité conserveront le Roi; et il soutient son trône par ses faveurs.
Sevgi ve sadakat kralın güvencesidir. Onun tahtını sağlamlaştıran sevgidir.
29 La force des jeunes gens est leur gloire; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens.
Gençlerin görkemi güçleri, Yaşlıların onuru ağarmış saçlardır.
30 La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme.
Yaralayan darbeler kötülüğü temizler, Kötek iç varlığın derinliklerini paklar.