< Proverbes 20 >

1 Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine; et quiconque y excède, n'est pas sage.
Wino [jest] szydercą, mocny trunek – wrzaskliwy, a każdy, kto zostaje zwiedziony przez nie, jest niemądry.
2 La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.
Strach, [który budzi] król, jest jak ryk lwa; kto go rozgniewa, grzeszy przeciwko swojej duszy.
3 C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès; mais chaque insensé s'en mêle.
Zaprzestać sporu jest zaszczytem dla człowieka, ale [każdy] głupiec się w niego wdaje.
4 Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien.
Leniwy nie orze z powodu zimna; dlatego będzie żebrać we żniwa, ale nic nie [otrzyma].
5 Le conseil dans le cœur d'un [digne] personnage est [comme] des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera.
Rada w sercu człowieka jest jak głęboka woda, lecz człowiek roztropny zaczerpnie jej.
6 La plupart des hommes prêchent leur bonté; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable?
Większość ludzi przechwala się swoją dobrocią, ale wiernego człowieka któż znajdzie?
7 Ô! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui!
Sprawiedliwy postępuje uczciwie, błogosławione [są] po nim jego dzieci.
8 Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard.
Król siedzący na swoim sędziowskim tronie rozprasza swoimi oczami wszelkie zło.
9 Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché?
Któż może powiedzieć: Oczyściłem swoje serce, jestem czysty od swego grzechu?
10 Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Eternel.
Dwojakie odważniki i dwojaka miara – obydwa budzą odrazę w PANU.
11 Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son œuvre sera pure, et si elle sera droite.
Nawet dziecko poznaje się po uczynkach, czy jego czyn jest czysty i prawy.
12 Et l'oreille qui entend, et l'œil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux.
Ucho, które słyszy, i oko, które widzi, oba uczynił PAN.
13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.
Nie kochaj spania, byś nie zubożał; otwórz oczy, a nasycisz się chlebem.
14 Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur; puis il s'en va, et se vante.
[To] liche, [to] liche, mówi kupujący, ale chwali się, gdy odchodzi.
15 Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux.
Istnieje złoto i obfitość pereł, ale wargi rozumne są kosztownym klejnotem.
16 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
Zabierz szatę tego, [który ręczył] za obcego, a od tego, [który ręczył] za cudzą kobietę, zabierz zastaw.
17 Le pain volé est doux à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
Chleb oszustwa smakuje człowiekowi, ale potem jego usta będą napełnione piaskiem.
18 Chaque pensée s'affermit par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.
Zamysły są utwierdzone dzięki radzie, a wojnę prowadź z rozwagą.
19 Celui qui révèle le secret va médisant; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres.
Plotkarz zdradza tajemnice; dlatego nie zadawaj się z tym, który pochlebia wargami.
20 La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires.
Kto złorzeczy swemu ojcu albo matce, tego pochodnia zgaśnie w gęstych ciemnościach.
21 L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin.
Dziedzictwo prędko nabyte na początku nie będzie błogosławione na końcu.
22 Ne dis point: je rendrai le mal; mais attends l'Eternel, et il te délivrera.
Nie mów: Odpłacę złem. Czekaj na PANA, a wybawi cię.
23 Le double poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'[est] pas bonne.
Dwojakie odważniki budzą odrazę w PANU, a fałszywa waga nie jest dobra.
24 Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie?
Od PANA pochodzą drogi człowieka; jakże może człowiek zrozumieć własną drogę?
25 C'est un piège à l'homme d'engloutir la chose sainte, et de chercher à s'emparer des choses vouées.
Sidłem dla człowieka jest pożreć to, co święte, i zastanowić się dopiero po złożeniu ślubów.
26 Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
Mądry król rozprasza niegodziwych i wywiera na nich zemstę.
27 C'est une lampe de l'Eternel que l'esprit de l'homme; elle sonde jusqu'aux choses les plus profondes.
Duch człowieka [jest] pochodnią PANA, [która] bada wszystkie skrytości wnętrza.
28 La bonté et la vérité conserveront le Roi; et il soutient son trône par ses faveurs.
Miłosierdzie i prawda strzegą króla, a jego tron oparty jest na miłosierdziu.
29 La force des jeunes gens est leur gloire; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens.
Chlubą młodzieńców jest ich siła, a ozdobą starców – sędziwość.
30 La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme.
Siność ran oczyszcza zło, a razy – głębię wnętrza.

< Proverbes 20 >