< Proverbes 20 >

1 Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine; et quiconque y excède, n'est pas sage.
شراب انسان را به کارهای احمقانه وا می‌دارد و مشروب باعث عربده‌کشی می‌شود؛ چه نادانند کسانی که خود را اسیر مشروب می‌کنند.
2 La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.
غضب پادشاه همچون غرش شیر است. هر که خشم او را برانگیزاند جان خود را به خطر می‌اندازد.
3 C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès; mais chaque insensé s'en mêle.
اجتناب از نزاع برای شخص، عزت می‌آورد. فقط اشخاص نادان نزاع به پا می‌کنند.
4 Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien.
آدم تنبل به موقع زمینش را شخم نمی‌زند، پس در هنگام برداشت محصول هر چه می‌گردد چیزی نمی‌یابد.
5 Le conseil dans le cœur d'un [digne] personnage est [comme] des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera.
پند نیکو در اعماق دل مشورت دهنده مانند آب در ته چاه است و شخص فهمیده آن را بیرون می‌کشد.
6 La plupart des hommes prêchent leur bonté; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable?
بسیارند کسانی که ادعا می‌کنند خوب و باوفا هستند، ولی کیست که بتواند شخص واقعاً باوفایی پیدا کند؟
7 Ô! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui!
فرزندان شخص امین و درستکار در زندگی سعادتمند خواهند شد.
8 Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard.
پادشاهی که بر مسند قضاوت می‌نشیند به دقت جوانب امر را می‌سنجد و حق را از باطل تشخیص می‌دهد.
9 Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché?
کیست که بتواند بگوید: «دل خود را پاک نگه داشته‌ام و از گناه مبرا هستم.»
10 Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Eternel.
خداوند از اشخاصی که در داد و ستد از وزنه‌ها و پیمانه‌های نادرست استفاده می‌کنند متنفر است.
11 Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son œuvre sera pure, et si elle sera droite.
حتی کودک را می‌توان از طرز رفتارش شناخت و فهمید که آنچه انجام می‌دهد پاک و درست است یا نه.
12 Et l'oreille qui entend, et l'œil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux.
گوش شنوا و چشم بینا، هر دو بخشش خداوند هستند.
13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.
اگر خواب را دوست داشته باشی فقیر می‌شوی؛ پس بیدار بمان تا سیر شوی.
14 Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur; puis il s'en va, et se vante.
خریدار به جنس نگاه می‌کند و می‌گوید: «بد است!» اما بعد از خرید، از آن تعریف می‌کند.
15 Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux.
سخنان حکیمانه گرانبهاتر از طلا و نادرتر از جواهر است.
16 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
از کسی که نزد تو ضامن شخص غریبی می‌شود گرو بگیر.
17 Le pain volé est doux à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
نانی که از راه کلاهبرداری به دست می‌آید لذیذ است، اما سرانجام کام را تلخ می‌کند.
18 Chaque pensée s'affermit par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.
نقشه‌هایت را بدون مشورت با دیگران عملی نکن و بدون تدبیر به جنگ نرو.
19 Celui qui révèle le secret va médisant; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres.
آدم سخن‌چین رازها را فاش می‌کند، پس با چنین شخصی معاشرت نکن.
20 La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires.
چراغ زندگی کسی که پدر و مادر خود را لعنت کند، خاموش خواهد شد.
21 L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin.
مالی که آسان به دست آمده باشد برکتی نخواهد داشت.
22 Ne dis point: je rendrai le mal; mais attends l'Eternel, et il te délivrera.
بدی را با بدی تلافی نکن، بلکه منتظر باش تا خداوند عمل کند.
23 Le double poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'[est] pas bonne.
خداوند از اشخاصی که در داد و ستد از ترازو و سنگهای نادرست استفاده می‌کنند متنفر است.
24 Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie?
خداوند راه زندگی ما را تعیین می‌کند، پس انسان چگونه می‌تواند بفهمد زندگی او به کجا ختم می‌شود؟
25 C'est un piège à l'homme d'engloutir la chose sainte, et de chercher à s'emparer des choses vouées.
هرگز نسنجیده قولی به خداوند نده، زیرا ممکن است گرفتار شوی.
26 Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
پادشاه دانا شریران را تشخیص می‌دهد و آنها را به شدت مجازات می‌کند.
27 C'est une lampe de l'Eternel que l'esprit de l'homme; elle sonde jusqu'aux choses les plus profondes.
وجدان انسان به منزلهٔ چراغ خداوند است که تمام انگیزه‌های پنهانی او را آشکار می‌سازد.
28 La bonté et la vérité conserveront le Roi; et il soutient son trône par ses faveurs.
هرگاه پادشاهی مهربان و امین باشد، سلطنتش از محبت پایدار می‌ماند.
29 La force des jeunes gens est leur gloire; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens.
شکوه جوانان، قوت ایشان است و عزت پیران، تجربه ایشان.
30 La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme.
تنبیه برای بدن دردناک است اما دل را از بدی پاک می‌کند.

< Proverbes 20 >