< Proverbes 20 >
1 Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine; et quiconque y excède, n'est pas sage.
Diven se yon mokè, e bwason fò fè goumen rive nan tenten; nenpòt moun ki vin sou pa li, pa saj.
2 La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.
Laperèz a wa a se tankou gwo vwa lyon k ap rele fò; sila ki fè l fache va pèdi lavi l.
3 C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès; mais chaque insensé s'en mêle.
Rete lwen konfli ak rayisman, e ou va gen respe; alò, nenpòt moun ensanse ka fè yon kont.
4 Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien.
Parese a pa laboure tè nan sezon otòn; akoz sa li mande charite pandan rekòlt la, e li p ap gen anyen.
5 Le conseil dans le cœur d'un [digne] personnage est [comme] des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera.
Yon plan nan kè moun se tankou dlo fon; men yon nonm ak bon konprann rale l fè l sòti.
6 La plupart des hommes prêchent leur bonté; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable?
Gen anpil moun ki pwomèt fidelite; men kibò pou jwenn yon nonm onèt?
7 Ô! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui!
Yon nonm dwat ki mache nan entegrite l; A la beni fis ki vini apre li yo beni!
8 Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard.
Yon wa ki chita sou twòn lajistis fè tout mal sove ale ak pwòp zye l.
9 Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché?
Se kilès ki kapab di: “Mwen te netwaye kè m; mwen vin pirifye de tout peche m?”
10 Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Eternel.
Balans ki pa ojis ak mezi ki pa ojis; tou de abominab a SENYÈ a.
11 Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son œuvre sera pure, et si elle sera droite.
Menm yon ti moun se rekonnet pa zèv li yo; si li aji byen e si kondwit li dwat.
12 Et l'oreille qui entend, et l'œil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux.
Zòrèy ki tande ak zye ki wè; se SENYÈ a ki te fè tou de.
13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.
Pa renmen dòmi, sinon ou va vin malere; ouvri zye ou e ou va satisfè ak manje.
14 Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur; puis il s'en va, et se vante.
“Pa bon, pa bon”, di sila k ap achte a; men lè l fè wout li, li pale kè l kontan.
15 Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux.
Gen lò ak tout kalite bijou; men lèv plèn konesans se pi bèl bagay.
16 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
Lè l sèvi garanti pou yon enkoni, pran manto li; epi pou fanm andeyò a, fè papye pwose vèbal pou sa li pwomèt la.
17 Le pain volé est doux à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
Pen kòn twouve nan bay manti dous; men pita, bouch la plen gravye.
18 Chaque pensée s'affermit par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.
Fè tout plan ak konsiltasyon; fè lagè ak konsèy saj.
19 Celui qui révèle le secret va médisant; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres.
Sila ki difame moun devwale sekrè; pou sa a, pa asosye ou ak moun ki mache bouch ouvri.
20 La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires.
Sila ki modi papa li oswa manman li an, lanp li va etenn nan tan fènwa.
21 L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin.
Yon eritaj ranmase vit nan kòmansman a, p ap beni nan lafen.
22 Ne dis point: je rendrai le mal; mais attends l'Eternel, et il te délivrera.
Pa di: “M ap rekonpanse mechanste”; tann SENYÈ a, e Li va sove ou.
23 Le double poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'[est] pas bonne.
Pwa ki pa ojis ak mezi ki pa ojis; tou de abominab a SENYÈ a.
24 Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie?
Pa a yon nonm regle pa SENYÈ a; konsa, kijan yon nonm kab vin konprann chemen li?
25 C'est un piège à l'homme d'engloutir la chose sainte, et de chercher à s'emparer des choses vouées.
Se yon pèlen pou yon nonm ta di avèk enpridans: “Sa sen!” e aprè ve yo fèt, pou fè ankèt.
26 Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
Yon wa ki saj va vannen mechan yo e fè wou moulen pase anwo yo.
27 C'est une lampe de l'Eternel que l'esprit de l'homme; elle sonde jusqu'aux choses les plus profondes.
Lespri a lòm se lanp SENYÈ a, ki chache pati ki pi entim nan li yo.
28 La bonté et la vérité conserveront le Roi; et il soutient son trône par ses faveurs.
Fidelite ak verite prezève wa a, e ladwati bay twòn li an soutyen.
29 La force des jeunes gens est leur gloire; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens.
Glwa a jèn yo se fòs yo, e lonè a granmoun yo se cheve blan yo.
30 La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme.
Kout fwèt ki blese fè disparèt mechanste; li frape rive nan pati pi fon yo.