< Proverbes 20 >

1 Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine; et quiconque y excède, n'est pas sage.
Vino je podsmjevač, žestoko piće bukač, i tko se njima odaje neće steći mudrosti.
2 La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.
Kraljev je gnjev kao rika lavlja: tko ga izaziva, griješi protiv sebe samog.
3 C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès; mais chaque insensé s'en mêle.
Čast je čovjeku ustegnuti se od raspre, a tko je bezuman počinje svađu.
4 Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien.
Lijenčina u jesen ne ore: u doba žetve on traži, i ništa nema.
5 Le conseil dans le cœur d'un [digne] personnage est [comme] des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera.
Savjet je u srcu čovječjem voda duboka i razuman će je čovjek iscrpsti.
6 La plupart des hommes prêchent leur bonté; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable?
Mnogi se naziva dobrim čovjekom, ali tko će naći vjerna čovjeka?
7 Ô! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui!
Pravednik hodi u bezazlenosti svojoj: blago sinovima njegovim poslije njega!
8 Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard.
Kralj koji sjedi na stolici sudačkoj istražuje svako zlo svojim očima.
9 Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché?
Tko može reći: “Očistih srce svoje, oprah se od grijeha svoga?”
10 Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Eternel.
Dvojaki utezi i dvojaka mjera mrski su Jahvi podjednako.
11 Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son œuvre sera pure, et si elle sera droite.
I dijete se poznaje po onome što čini, je li čisto i pravedno djelo njegovo.
12 Et l'oreille qui entend, et l'œil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux.
I uho koje čuje i oko koje vidi, oboje je Jahve načinio.
13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.
Ne ljubi sna, da ne osiromašiš; otvori oči svoje i nasitit ćeš se kruha.
14 Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur; puis il s'en va, et se vante.
“Loše, loše”, govori kupac, a kad ode, hvali se dobrom kupovinom.
15 Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux.
Ima zlata i mnogih bisera, ali su mudre usne najdragocjeniji nakit.
16 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga; oplijeni njega umjesto tuđinca.
17 Le pain volé est doux à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
Sladak je čovjeku kruh prijevare, ali mu se usta poslije napune pijeskom.
18 Chaque pensée s'affermit par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.
Naumi se provode savjetom: zato dobro razmisli pa vodi boj!
19 Celui qui révèle le secret va médisant; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres.
Tko okolo kleveće, otkriva tajne: zato se ne miješaj s onim komu su usne uvijek otvorene.
20 La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires.
Tko kune oca svoga i majku svoju svjetiljka mu se gasi usred tmine.
21 L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin.
Od početka brzo stečeno imanje na koncu nije blagoslovljeno.
22 Ne dis point: je rendrai le mal; mais attends l'Eternel, et il te délivrera.
Nemoj govoriti: “Osvetit ću se za zlo”; čekaj Jahvu, i on će te spasiti.
23 Le double poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'[est] pas bonne.
Mrski su Jahvi dvojaki utezi, i kriva mjera ne valja.
24 Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie?
Od Jahve su koraci čovječji, i kako da čovjek razumije svoj put?
25 C'est un piège à l'homme d'engloutir la chose sainte, et de chercher à s'emparer des choses vouées.
Zamka je čovjeku nesmotreno reći: “Ovo je sveto”, a poslije promišljati što je zavjetovao.
26 Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
Mudar kralj umije izlučiti opake i stavlja ih pod točkove.
27 C'est une lampe de l'Eternel que l'esprit de l'homme; elle sonde jusqu'aux choses les plus profondes.
Svjetiljka je Gospodnja duh čovječji: ona istražuje sve do dna utrobe.
28 La bonté et la vérité conserveront le Roi; et il soutient son trône par ses faveurs.
Dobrota i vjernost čuvaju kralja, jer dobrotom utvrđuje prijestol svoj.
29 La force des jeunes gens est leur gloire; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens.
Ljepota je mladićima njihova snaga, a starcima je ures sijeda kosa.
30 La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme.
Krvave masnice očiste zlo i udarci pročiste odaje utrobe.

< Proverbes 20 >