< Proverbes 20 >

1 Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine; et quiconque y excède, n'est pas sage.
Виното е присмивател, и спиртното питие крамолник; И който се увлича по тях е неблагоразумен.
2 La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.
Царското заплашване е като реване на лъв; Който го дразни съгрешава против своя си живот.
3 C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès; mais chaque insensé s'en mêle.
Чест е за човека да страни от препирня; А всеки безумен се кара.
4 Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien.
Ленивият не иска да оре, поради зимата, Затова, когато търси във време на жътва, не ще има нищо.
5 Le conseil dans le cœur d'un [digne] personnage est [comme] des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera.
Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода; Но разумен човек ще го извади.
6 La plupart des hommes prêchent leur bonté; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable?
Повечето човеци разгласяват всеки своята доброта: Но кой може да намери верен човек?
7 Ô! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui!
Чадата на праведен човек, който ходи в непорочността си, Са блажени след него.
8 Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard.
Цар, който седи на съдебен престол, Пресява всяко зло с очите си.
9 Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché?
Кой може да каже: Очистих сърцето си; Чист съм от греховете си?
10 Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Eternel.
Различни грамове и различни мерки, И двете са мерзост Господу.
11 Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son œuvre sera pure, et si elle sera droite.
Даже и детето се явява чрез постъпките си - Дали делата му са чисти и прави.
12 Et l'oreille qui entend, et l'œil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux.
Слушащото ухо и гледащото око, Господ е направил и двете.
13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.
Не обичай спането, да не би да обеднееш! Отвори очите си, и ще се наситиш с хляб.
14 Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur; puis il s'en va, et se vante.
Лошо е! лошо е! казва купувачът, Но като си отиде, тогава се хвали.
15 Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux.
Има злато и изобилие драгоценни камъни, Но устните на знанието са скъпоценнно украшение.
16 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд. Да! вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужди хора.
17 Le pain volé est doux à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
Хлябът спечелен с лъжа е сладък за човека; Но после устата му ще се напълнят с камъчета.
18 Chaque pensée s'affermit par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.
Намеренията се утвърждават чрез съвещание, Затова с мъдър съвет обяви война.
19 Celui qui révèle le secret va médisant; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres.
Одумникът обхожда и открива тайни, Затова не се събирай с онзи, който отваря широко устните си.
20 La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires.
Светилникът на този, който злослови баща си или майка си, Ще изгасне в най-мрачната тъмнина.
21 L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin.
На богатството, което бързо се придобива из начало, Сетнината не ще бъде благословена.
22 Ne dis point: je rendrai le mal; mais attends l'Eternel, et il te délivrera.
Да не речеш: Ще въздам на злото; Почакай Господа и Той ще се избави.
23 Le double poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'[est] pas bonne.
Различни грамове са мерзост за Господа, И неверните везни на са добри.
24 Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie?
Стъпките на човека се оправят от Господа; Как, прочее, би познал човек пътя си?
25 C'est un piège à l'homme d'engloutir la chose sainte, et de chercher à s'emparer des choses vouées.
Примка е за човека да казва необмислено: Посвещавам това, И след като се е обрекъл тогава да разпитва.
26 Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
Мъдрият цар пресява нечестивите, И докарва върху тях колелото на вършачката.
27 C'est une lampe de l'Eternel que l'esprit de l'homme; elle sonde jusqu'aux choses les plus profondes.
Духът на човека е светило Господно, Което изпитва всичките най-вътрешни части на тялото.
28 La bonté et la vérité conserveront le Roi; et il soutient son trône par ses faveurs.
Милост и вярност пазят царя, И той поддържа престола си с милост.
29 La force des jeunes gens est leur gloire; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens.
Славата на младите е силата им, И украшението на старците са белите им коси.
30 La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme.
Бой, който наранява, И удари, които стигат до най-вътрешните части на тялото, Очистват злото.

< Proverbes 20 >