< Proverbes 18 >
1 L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.
Den Eigenwillen sucht, wer sich absondert; bei jeglicher Gelegenheit beginnt er Streit.
2 Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté.
Der Tor hat kein Gefallen an Belehrung; er möchte nur die eigene Meinung künden.
3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.
Wo Frevel auftritt, dort tritt auch Verachtung auf, und Schmähung ist mit Hohn vereint.
4 Les paroles de la bouche d'un [digne] personnage sont [comme] des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.
Aus eines Mannes Munde tiefe Worte sind Gewässer, ein Strom, der aus dem Born der Weisheit sprudelt.
5 Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.
Daß man Partei für einen Frevler nimmt, daß man das Recht des Frommen beugt, nützt nichts.
6 Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats.
Des Toren Lippen schaffen Streit; nach Schlägen ruft sein Mund.
7 La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.
Des Toren Mund führt seinen Sturz herbei, und seine Lippen sind ein Strick für seinen Hals.
8 Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.
Des Ohrenbläsers Worte sind wie Hammerschläge; sie dringen tief ins Herz hinein.
9 Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu'il a.]
Wer lässig bei der Arbeit ist und wer den eigenen Besitz zerstört, sind Brüder.
10 Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.
Ein fester Turm des Herren Name; der Fromme läuft zu ihm und ist gesichert.
11 Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.
Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt, wie eine hohe Mauer um ihn her.
12 Le cœur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
Stolz geht dem Sturz voran, der Ehre Demut.
13 Celui qui répond à quelque propos avant que de [l'] avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.
Gibt jemand Antwort schon, bevor er recht verstanden, so rechnet man es ihm als Torheit und als Schande.
14 L'esprit d'un homme [fort] soutiendra son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
Ein männliches Gemüt kann seine Leiden meistern. Ein düsteres Gemüt, wer mag's erträglich finden?
15 Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.
Des Klugen Herz erwirbt sich Einsicht; Einsicht sucht auch des Weisen Ohr.
16 Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.
Geschenke schaffen ihrem Geber Raum und öffnen ihm den Zutritt zu den Großen.
17 Celui qui plaide le premier, est juste; mais sa partie vient, et examine le tout.
In einem Streite hat der erste Recht; da kommt der andere und untersucht's aufs neue.
18 Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.
Den Streitigkeiten macht das Los ein Ende; es trennt die Streitenden.
19 Un frère [offensé] se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.
Ein Bruder kann an einer Festung sich vergehen, sind Streitigkeiten doch, was eine Bresche für die Burg.
20 Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
Mit seines Mundes Frucht ersättigt jeder seinen Magen, von seiner Lippen Ernte kann er satt sich essen.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.
In dem Bereich der Zunge liegen Tod und Leben, und wer sie gern gebraucht, genießt auch ihre Frucht.
22 Celui qui trouve une [digne] femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.
Wer je das Weib erforscht, hat einen guten Fund getan, und er erfreut sich der besonderen Huld des Herrn.
23 Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.
Der Arme redet weinerlich; der Reiche aber spricht mit Nachdruck.
24 Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.
Gefährten gibt's, die gegenseitig sich zugrunde richten; und Freunde gibt's, anhänglicher als Brüder.