< Proverbes 17 >
1 Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu'une maison pleine de viandes apprêtées, [là] où il y a des querelles.
MEJOR es un bocado seco, y en paz, que la casa de contienda llena de víctimas.
2 Le serviteur prudent sera maître sur l'enfant qui fait honte, et il partagera l'héritage entre les frères.
El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, y entre los hermanos partirá la herencia.
3 Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset, l'or; mais l'Eternel éprouve les cœurs.
El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: mas Jehová prueba los corazones.
4 Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue.
El malo está atento al labio inicuo; [y] el mentiroso escucha á la lengua detractora.
5 Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni.
El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l'honneur des enfants ce sont leurs pères.
Corona de los viejos son los hijos de los hijos; y la honra de los hijos, sus padres.
7 La parole grave ne convient point à un fou; combien moins la parole de mensonge aux principaux [d'entre le peuple.]
No conviene al necio la altilocuencia: ¡cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
8 Le présent est [comme] une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: á donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
9 Celui qui cache le forfait, cherche l'amitié; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division.
El que cubre la prevaricación, busca amistad: mas el que reitera la palabra, aparta al amigo.
10 La répréhension se fait mieux sentir à l'homme prudent, que cent coups au fou.
Aprovecha la reprensión en el entendido, más que si cien veces hiriese en el necio.
11 Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui.
El rebelde no busca sino mal; y mensajero cruel será contra él enviado.
12 Que l'homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, que con un fatuo en su necedad.
13 Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
El que da mal por bien, no se apartará el mal de su casa.
14 Le commencement d'une querelle est [comme] quand on lâche l'eau; mais avant qu'on vienne à la mêlée, retire-toi.
El que comienza la pendencia es [como] quien suelta las aguas: deja pues la porfía, antes que se enmarañe.
15 Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Eternel.
El que justifica al impío, y el que condena al justo, ambos á dos son abominación á Jehová.
16 Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu'il n'a point de sens?
¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, no teniendo entendimiento?
17 L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra [comme] un frère dans la détresse.
En todo tiempo ama el amigo; y el hermano para la angustia es nacido.
18 Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami.
El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando á otro delante de su amigo.
19 Celui qui aime les querelles, aime le forfait; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine.
La prevaricación ama el que ama pleito; y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
20 Celui qui est pervers de cœur, ne trouvera point le bien; et l'hypocrite tombera dans la calamité.
El perverso de corazón nunca hallará bien: y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
21 Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point.
El que engendra al necio, para su tristeza [lo engendra]: y el padre del fatuo no se alegrará.
22 Le cœur joyeux vaut une médecine; mais l'esprit abattu dessèche les os.
El corazón alegre produce buena disposición: mas el espíritu triste seca los huesos.
23 Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement.
El impío toma dádiva del seno, para pervertir las sendas del derecho.
24 La sagesse est en la présence de l'homme prudent; mais les yeux du fou sont au bout de la terre.
En el rostro del entendido [aparece] la sabiduría: mas los ojos del necio [vagan] hasta el cabo de la tierra.
25 L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
El hijo necio es enojo á su padre, y amargura á la que lo engendró.
26 Il n'est pas juste de condamner l'innocent à l'amende, ni que les principaux [d'entre le peuple] frappent quelqu'un pour avoir agi avec droiture.
Ciertamente no es bueno condenar al justo, ni herir á los príncipes que hacen lo recto.
27 L'homme retenu dans ses paroles sait ce que c'est que de la science, et l'homme qui est d'un esprit froid, est un homme intelligent.
Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: de prudente espíritu es el hombre entendido.
28 Même le fou, quand il se tait, est réputé sage; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu.
Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: el que cierra sus labios es entendido.