< Proverbes 17 >

1 Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu'une maison pleine de viandes apprêtées, [là] où il y a des querelles.
Mejor es un bocado seco con tranquilidad, que una casa llena de fiestas con disputas.
2 Le serviteur prudent sera maître sur l'enfant qui fait honte, et il partagera l'héritage entre les frères.
El siervo que trata con sabiduría gobernará sobre el hijo que causa vergüenza, y tendrá parte en la herencia entre los hermanos.
3 Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset, l'or; mais l'Eternel éprouve les cœurs.
El crisol es para la plata y el horno para el oro, pero Yahvé pone a prueba los corazones.
4 Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue.
El malhechor hace caso a los labios perversos. Un mentiroso da oídos a una lengua traviesa.
5 Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni.
Quien se burla de los pobres reprocha a su Hacedor. El que se alegra de la calamidad no quedará impune.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l'honneur des enfants ce sont leurs pères.
Los hijos de los niños son la corona de los ancianos; la gloria de los niños son sus padres.
7 La parole grave ne convient point à un fou; combien moins la parole de mensonge aux principaux [d'entre le peuple.]
Un discurso excelente no es propio de un tonto, y mucho menos los labios mentirosos se ajustan a un príncipe.
8 Le présent est [comme] une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
El soborno es una piedra preciosa a los ojos de quien lo da; a donde quiera que vaya, prospera.
9 Celui qui cache le forfait, cherche l'amitié; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division.
El que cubre una ofensa promueve el amor; pero quien repite un asunto separa a los mejores amigos.
10 La répréhension se fait mieux sentir à l'homme prudent, que cent coups au fou.
Una reprimenda entra más profundamente en quien tiene entendimiento que cien latigazos a un tonto.
11 Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui.
Un hombre malvado sólo busca la rebelión; por lo que se enviará un cruel mensajero contra él.
12 Que l'homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
Que una osa despojada de sus cachorros se encuentre con un hombre, más que un tonto en su locura.
13 Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
Quien recompensa el mal por el bien, el mal no saldrá de su casa.
14 Le commencement d'une querelle est [comme] quand on lâche l'eau; mais avant qu'on vienne à la mêlée, retire-toi.
El comienzo de la contienda es como romper una presa, Por lo tanto, hay que detener la contienda antes de que se produzca una pelea.
15 Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Eternel.
El que justifica al impío y el que condena al justo, ambos por igual son una abominación para Yahvé.
16 Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu'il n'a point de sens?
¿Por qué hay dinero en la mano de un tonto para comprar sabiduría, ya que no tiene entendimiento?
17 L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra [comme] un frère dans la détresse.
Un amigo ama en todo momento; y un hermano ha nacido para la adversidad.
18 Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami.
Un hombre sin entendimiento golpea las manos, y se convierte en una garantía en presencia de su vecino.
19 Celui qui aime les querelles, aime le forfait; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine.
El que ama la desobediencia ama la contienda. El que construye una puerta alta busca la destrucción.
20 Celui qui est pervers de cœur, ne trouvera point le bien; et l'hypocrite tombera dans la calamité.
El que tiene un corazón perverso no encuentra la prosperidad, y el que tiene una lengua engañosa cae en problemas.
21 Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point.
El que se convierte en padre de un tonto se apena. El padre de un tonto no tiene alegría.
22 Le cœur joyeux vaut une médecine; mais l'esprit abattu dessèche les os.
Un corazón alegre es una buena medicina, pero un espíritu aplastado seca los huesos.
23 Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement.
Un malvado recibe un soborno en secreto, para pervertir los caminos de la justicia.
24 La sagesse est en la présence de l'homme prudent; mais les yeux du fou sont au bout de la terre.
La sabiduría está ante el rostro del que tiene entendimiento, pero los ojos de un necio vagan hasta los confines de la tierra.
25 L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
El hijo insensato causa dolor a su padre, y la amargura a la que lo parió.
26 Il n'est pas juste de condamner l'innocent à l'amende, ni que les principaux [d'entre le peuple] frappent quelqu'un pour avoir agi avec droiture.
También castigar al justo no es bueno, ni para azotar a los funcionarios por su integridad.
27 L'homme retenu dans ses paroles sait ce que c'est que de la science, et l'homme qui est d'un esprit froid, est un homme intelligent.
El que ahorra sus palabras tiene conocimiento. El que es ecuánime es un hombre comprensivo.
28 Même le fou, quand il se tait, est réputé sage; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu.
Incluso el necio, cuando guarda silencio, es considerado sabio. Cuando cierra los labios, se cree que tiene criterio.

< Proverbes 17 >