< Proverbes 17 >
1 Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu'une maison pleine de viandes apprêtées, [là] où il y a des querelles.
Лучше укрух хлеба со сластию в мире, нежели дом исполнен многих благих и неправедных жертв со бранию.
2 Le serviteur prudent sera maître sur l'enfant qui fait honte, et il partagera l'héritage entre les frères.
Раб смыслен обладает владыки безумными, в братиих же разделит (имение) на части.
3 Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset, l'or; mais l'Eternel éprouve les cœurs.
Якоже искушается в пещи сребро и злато, тако избранная сердца у Господа.
4 Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue.
Злый послушает языка законопреступных, праведный же не внимает устнам лживым.
5 Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni.
Ругайся убогому раздражает Сотворшаго его, радуяйся же о погибающем не обезвинится: милуяй же помилован будет.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l'honneur des enfants ce sont leurs pères.
Венец старых чада чад: похвала же чадом отцы их. Верному весь мир богатство, неверному же ниже пенязь.
7 La parole grave ne convient point à un fou; combien moins la parole de mensonge aux principaux [d'entre le peuple.]
Неприличны суть безумному устне верны, ниже праведному устне лживы.
8 Le présent est [comme] une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
Мзда благодатей наказание употребляющым: и аможе аще обратится, успеет.
9 Celui qui cache le forfait, cherche l'amitié; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division.
Иже таит обиды, ищет любве: а иже ненавидит скрывати, разлучает други и домашния.
10 La répréhension se fait mieux sentir à l'homme prudent, que cent coups au fou.
Сокрушает прещение сердце мудраго: безумный же биемь не чувствует (ран).
11 Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui.
Прекословия воздвижет всяк злый: Господь же ангела немилостива послет нань.
12 Que l'homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
Впадет попечение мужу смысленну: безумнии же размышляют злая.
13 Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
Иже воздает злая за благая, не подвигнутся злая из дому его.
14 Le commencement d'une querelle est [comme] quand on lâche l'eau; mais avant qu'on vienne à la mêlée, retire-toi.
Власть дает словесем начало правды: предводителствует же скудости пря и брань.
15 Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Eternel.
Иже судит праведнаго неправедным, неправеднаго же праведным, нечист и мерзок у Господа.
16 Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu'il n'a point de sens?
Вскую бяше имение безумному? Стяжати бо премудрости безсердый не может. Иже высок творит свой дом, ищет сокрушения: остроптеваяй же учитися впадет во злая.
17 L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra [comme] un frère dans la détresse.
На всяко время друг да будет тебе, братия же в нуждах полезни да будут: сего бо ради раждаются.
18 Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami.
Муж безумен плещет и радуется себе, якоже поручаяйся испоручит друга своего, на своих же устнах огнь сокровишствует.
19 Celui qui aime les querelles, aime le forfait; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine.
Грехолюбец радуется сваром, а жестокосердый не усрящет благих.
20 Celui qui est pervers de cœur, ne trouvera point le bien; et l'hypocrite tombera dans la calamité.
Муж удобопреложный языком впадет во злая: сердце же безумнаго болезнь стяжавшему е.
21 Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point.
Не веселится отец о сыне ненаказаннем: сын же мудр веселит матерь свою.
22 Le cœur joyeux vaut une médecine; mais l'esprit abattu dessèche les os.
Сердце веселящеся благоиметися творит: мужу же печальну засышут кости.
23 Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement.
Приемлющему дары неправедно в недра не предуспевают путие: нечестивый же укланяет пути правды.
24 La sagesse est en la présence de l'homme prudent; mais les yeux du fou sont au bout de la terre.
Лице разумно мужа премудра, очи же безумнаго на концех земли.
25 L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
Гнев отцу сын безумен, и болезнь рождшей его.
26 Il n'est pas juste de condamner l'innocent à l'amende, ni que les principaux [d'entre le peuple] frappent quelqu'un pour avoir agi avec droiture.
Тщеты творити мужу праведну не добро, ниже преподобно наветовати властем праведным.
27 L'homme retenu dans ses paroles sait ce que c'est que de la science, et l'homme qui est d'un esprit froid, est un homme intelligent.
Иже щадит глагол произнести жесток, разумен: долготерпеливый же муж премудр, лучше ищущаго науки.
28 Même le fou, quand il se tait, est réputé sage; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu.
Несмысленному вопросившу о мудрости, мудрость вменится: нема же кто себе творит, возмнится разумен быти.