< Proverbes 17 >
1 Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu'une maison pleine de viandes apprêtées, [là] où il y a des querelles.
Bolji je zalogaj suha kruha s mirom nego sa svađom kuća puna žrtvene pečenke.
2 Le serviteur prudent sera maître sur l'enfant qui fait honte, et il partagera l'héritage entre les frères.
Razuman sluga vlada nad sinom sramotnim i s braćom će dijeliti baštinu.
3 Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset, l'or; mais l'Eternel éprouve les cœurs.
Taljika je za srebro i peć za zlato, a srca iskušava Jahve sam.
4 Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue.
Zločinac rado sluša usne prijevarne, i lažac spremno prisluškuje pogubnu jeziku.
5 Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni.
Tko se ruga siromahu, podruguje se Stvoritelju njegovu, i tko se veseli nesreći, ne ostaje bez kazne.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l'honneur des enfants ce sont leurs pères.
Unuci su vijenac starcima, a sinovima ures oci njihovi.
7 La parole grave ne convient point à un fou; combien moins la parole de mensonge aux principaux [d'entre le peuple.]
Ne dolikuje budali uzvišena besjeda, a još manje odličniku usne lažljive.
8 Le présent est [comme] une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
Dar je čarobni kamen u očima onoga koji ga daje: kamo se god okrene, uspijeva.
9 Celui qui cache le forfait, cherche l'amitié; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division.
Tko prikriva prijestup, traži ljubav, a tko glasinu širi, razgoni prijatelje.
10 La répréhension se fait mieux sentir à l'homme prudent, que cent coups au fou.
Razumna se ukor jače doima nego bezumna stotina udaraca.
11 Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui.
Opak čovjek ide samo za zlom, ali se okrutan glasnik šalje na nj.
12 Que l'homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
Bolje je nabasati na medvjedicu kojoj ugrabiše mlade nego na bezumnika u njegovoj ludosti.
13 Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
Tko dobro zlom uzvraća neće ukloniti nesreću od doma svojeg.
14 Le commencement d'une querelle est [comme] quand on lâche l'eau; mais avant qu'on vienne à la mêlée, retire-toi.
Zametnuti svađu isto je kao pustiti poplavu: stoga prije nego svađa izbije, udalji se!
15 Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Eternel.
Tko opravdava krivoga i tko osuđuje pravoga, obojica su mrski Jahvi.
16 Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu'il n'a point de sens?
Čemu novac u ruci bezumnomu? Da njime mudrost kupi, kad nema razbora!
17 L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra [comme] un frère dans la détresse.
Prijatelj ljubi u svako vrijeme, a u nevolji i bratom postaje.
18 Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami.
Nerazuman čovjek daje ruku i jamči pred svojim bližnjim.
19 Celui qui aime les querelles, aime le forfait; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine.
Grijeh ljubi tko ljubi svađu, i tko visoko diže svoja vrata, traži propast.
20 Celui qui est pervers de cœur, ne trouvera point le bien; et l'hypocrite tombera dans la calamité.
Opak srcem ne nalazi sreće, i komu je jezik zao, zapada u nesreću.
21 Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point.
Tko rodi bezumna, na tugu mu je; a nije veseo ni otac budale.
22 Le cœur joyeux vaut une médecine; mais l'esprit abattu dessèche les os.
Veselo je srce izvrstan lijek, a neveseo duh suši kosti.
23 Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement.
Opaki prima dar iz njedara da bi iskrivio putove pravici.
24 La sagesse est en la présence de l'homme prudent; mais les yeux du fou sont au bout de la terre.
Razuman ima mudrost pred sobom, a bezumniku su oči na kraj zemlje.
25 L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
Briga je ocu bezuman sin i žalost roditeljki svojoj.
26 Il n'est pas juste de condamner l'innocent à l'amende, ni que les principaux [d'entre le peuple] frappent quelqu'un pour avoir agi avec droiture.
Ne valja kažnjavati pravednika, a nije pravo ni tući odličnike.
27 L'homme retenu dans ses paroles sait ce que c'est que de la science, et l'homme qui est d'un esprit froid, est un homme intelligent.
Tko usteže svoje riječi, razumije mudrost, i razuman je čovjek mirna duha.
28 Même le fou, quand il se tait, est réputé sage; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu.
I luđak se smatra mudrim kada šuti i razumnim kad susteže svoje usne.