< Proverbes 16 >

1 Les préparations du cœur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.
Mipango ya moyo ni ya mtu, bali Yehova hutoa jawabu kutoka kwenye ulimi wake.
2 Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits.
Njia zote za mtu ni safi kwenye macho yake mwenyewe, bali Yehova huipima mioyo.
3 Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.
Kabidhi kwa Yehova kazi zako zote na mipango yako itafanikiwa.
4 L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité.
Yehova alifanya kila kitu kwa kusudi lake, hata waovu kwa ajili ya siku ya taabu.
5 L'Eternel a en abomination tout homme hautain de cœur; de main en main il ne demeurera point impuni.
Yehova anamchukia kila mtu mwenye moyo wa majivuno, ingawa wanasimama imara, hawakosi kupata adhabu.
6 Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.
Kwa agano la uaminifu na udhamini uovu husafishwa na kwa kumcha Yehova watu hujitenga na ubaya.
7 Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.
Njia za mtu zinapompendeza Yehova, huwafanya hata adui zake huyo mtu wawe na amani naye.
8 Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.
Bora kitu kidogo pamoja na haki, kuliko mapato makubwa pamoja na udhalimu.
9 Le cœur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas.
Katika moyo wake mtu hunuia njia yake, bali Yehova huziongoza hatua zake.
10 Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.
Mshauri yupo katika midimo ya mfalme, katika hukumu kinywa chake hakisemi kwa udanganyifu.
11 La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre.
Vipimo vya kweli hutoka kwa Yehova; uzito wote kwenye gunia ni kazi yake.
12 Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.
Wafalme wanapofanya mambo maovu, hicho ni kitu cha kudharauliwa, kwa maana utawala huimarishwa kwa kutenda haki.
13 Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.
Mfalme hufurahia midomo ambayo husema haki na anampenda mwenye kusema waziwazi.
14 Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.
Hasira ya mfalme ni mjumbe wa mauti lakini mtu mwenye busara atajaribu kutuliza hasira yake.
15 C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
Katika nuru ya uso wa mfalme ni uzima na fadhila yake ni kama wingu linaloleta mvua ya masika.
16 Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence?
Ni bora kiasi gani kupata hekima kuliko dhahabu. Kuchagua kupata ufahamu ni zaidi kuliko fedha.
17 Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.
Njia kuu ya watu waadilifu hujitenga na ubaya; mwenye kuyahifadhi maisha yake huilinda njia yake.
18 L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine.
Kiburi hutangulia kabla ya uharibifu na moyo wa kujivuna kabla ya maangamizi.
19 Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
Ni bora kunyenyekea miongoni mwa watu masikini kuliko kugawana ngawira pamoja watu wenye kiburi.
20 Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.
Mwenye kutafakari yaliyofundishwa hupata kilicho chema na wenye kumtumaini Yehova watafurahi.
21 On appellera prudent le sage de cœur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.
Mwenye hekima moyoni anaitwa ufuhamu na utamu wa hotuba huongeza uwezo wa kufundisha.
22 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie.
Ufahamu ni chemchemi ya uzima kwake ambaye nayo, bali adhabu ya wapumbavu ni upumbavu wao.
23 Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.
Moyo wa mtu mwenye hekima hutoa busara katika kinywa chake na huongeza ushawishi katika midomo yake.
24 Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.
Maneno yenye kufaa ni sega la asali -matamu kwenye nafsi na huponya mifupa.
25 II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.
Kuna njia ambayo huonekana sawa kwa mtu, bali mwisho wake ni njia ya mauti.
26 L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.
Hamu ya kibarua humfanyia kazi; njaa yake humsihi kuendelea.
27 Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
Mtu duni huchimba madhara na usemi wake ni kama moto unaounguza.
28 L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.
Mtu mkaidi huchochea mafarakano na umbeya huwafarakanisha marafiki.
29 L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.
Mtu wa vurugu humdanganya jirani yake na kumwongoza kwenye mapito ambayo si mema.
30 Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
Yule anayekonyeza kwa jicho anapanga njama za mambo ya ukaidi; wenye kuandama midomo yao watapitisha mabaya.
31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice.
Mvi ni taji ya utukufu; hupatikana kwa kuishi katika njia ya haki.
32 Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son cœur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
Ni bora kukawia kuwa na hasira kuliko kuwa shujaa na mwenye kutawala roho yake ni imara zaidi kuliko yule anayeuteka mji.
33 On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.
Kura hurushwa kwenye mkunjo, bali maamuzi hutoka kwa Yehova.

< Proverbes 16 >